» 9 / Tevbe  126:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَلَا (ÊWLE) = evelā :
2. يَرَوْنَ (YRWN) = yeravne : görmüyorlar mı?
3. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : kendilerinin
4. يُفْتَنُونَ (YFTNWN) = yuftenūne : sınandıklarını
5. فِي (FY) = fī :
6. كُلِّ (KL) = kulli : her
7. عَامٍ (AEM) = ǎāmin : yıl
8. مَرَّةً (MRT) = merraten : bir kez
9. أَوْ (ÊW) = ev : veya
10. مَرَّتَيْنِ (MRTYN) = merrateyni : iki kez
11. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : yine de
12. لَا (LE) = lā :
13. يَتُوبُونَ (YTWBWN) = yetūbūne : tevbe etmiyor
14. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
15. هُمْ (HM) = hum : onlar
16. يَذَّكَّرُونَ (YZ̃KRWN) = yeƶƶekkerūne : öğüt almıyorlar
| görmüyorlar mı? | kendilerinin | sınandıklarını | | her | yıl | bir kez | veya | iki kez | yine de | | tevbe etmiyor | ve | onlar | öğüt almıyorlar |

[] [REY] [] [FTN] [] [KLL] [AWM] [MRR] [] [MRR] [] [] [TWB] [] [] [Z̃KR]
ÊWLE YRWN ÊNHM YFTNWN FY KL AEM MRT ÊW MRTYN S̃M LE YTWBWN WLE HM YZ̃KRWN

evelā yeravne ennehum yuftenūne kulli ǎāmin merraten ev merrateyni ṧumme yetūbūne ve lā hum yeƶƶekkerūne
أولا يرون أنهم يفتنون في كل عام مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولا | ÊWLE evelā Do not
يرون ر ا ي | REY YRWN yeravne görmüyorlar mı? they see
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
يفتنون ف ت ن | FTN YFTNWN yuftenūne sınandıklarını are tried
في | FY [in]
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
عام ع و م | AWM AEM ǎāmin yıl year
مرة م ر ر | MRR MRT merraten bir kez once
أو | ÊW ev veya or
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki kez twice?
ثم | S̃M ṧumme yine de Yet
لا | LE not
يتوبون ت و ب | TWB YTWBWN yetūbūne tevbe etmiyor they turn (in repentance),
ولا | WLE ve lā ve and not
هم | HM hum onlar they
يذكرون ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KRWN yeƶƶekkerūne öğüt almıyorlar pay heed.

9:126 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmüyorlar mı? | kendilerinin | sınandıklarını | | her | yıl | bir kez | veya | iki kez | yine de | | tevbe etmiyor | ve | onlar | öğüt almıyorlar |

[] [REY] [] [FTN] [] [KLL] [AWM] [MRR] [] [MRR] [] [] [TWB] [] [] [Z̃KR]
ÊWLE YRWN ÊNHM YFTNWN FY KL AEM MRT ÊW MRTYN S̃M LE YTWBWN WLE HM YZ̃KRWN

evelā yeravne ennehum yuftenūne kulli ǎāmin merraten ev merrateyni ṧumme yetūbūne ve lā hum yeƶƶekkerūne
أولا يرون أنهم يفتنون في كل عام مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون

[] [ر ا ي] [] [ف ت ن] [] [ك ل ل] [ع و م] [م ر ر] [] [م ر ر] [] [] [ت و ب] [] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولا | ÊWLE evelā Do not
,Vav,Lam,Elif,
,6,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يرون ر ا ي | REY YRWN yeravne görmüyorlar mı? they see
Ye,Re,Vav,Nun,
10,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يفتنون ف ت ن | FTN YFTNWN yuftenūne sınandıklarını are tried
Ye,Fe,Te,Nun,Vav,Nun,
10,80,400,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
عام ع و م | AWM AEM ǎāmin yıl year
Ayn,Elif,Mim,
70,1,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مرة م ر ر | MRR MRT merraten bir kez once
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki kez twice?
Mim,Re,Te,Ye,Nun,
40,200,400,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme yine de Yet
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتوبون ت و ب | TWB YTWBWN yetūbūne tevbe etmiyor they turn (in repentance),
Ye,Te,Vav,Be,Vav,Nun,
10,400,6,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يذكرون ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KRWN yeƶƶekkerūne öğüt almıyorlar pay heed.
Ye,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
10,700,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَلَا: | يَرَوْنَ: görmüyorlar mı? | أَنَّهُمْ: kendilerinin | يُفْتَنُونَ: sınandıklarını | فِي: | كُلِّ: her | عَامٍ: yıl | مَرَّةً: bir kez | أَوْ: veya | مَرَّتَيْنِ: iki kez | ثُمَّ: yine de | لَا: | يَتُوبُونَ: tevbe etmiyor | وَلَا: ve | هُمْ: onlar | يَذَّكَّرُونَ: öğüt almıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولا ÊWLE | يرون YRWN görmüyorlar mı? | أنهم ÊNHM kendilerinin | يفتنون YFTNWN sınandıklarını | في FY | كل KL her | عام AEM yıl | مرة MRT bir kez | أو ÊW veya | مرتين MRTYN iki kez | ثم S̃M yine de | لا LE | يتوبون YTWBWN tevbe etmiyor | ولا WLE ve | هم HM onlar | يذكرون YZ̃KRWN öğüt almıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |evelā: | yeravne: görmüyorlar mı? | ennehum: kendilerinin | yuftenūne: sınandıklarını | : | kulli: her | ǎāmin: yıl | merraten: bir kez | ev: veya | merrateyni: iki kez | ṧumme: yine de | : | yetūbūne: tevbe etmiyor | ve lā: ve | hum: onlar | yeƶƶekkerūne: öğüt almıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊWLE: | YRWN: görmüyorlar mı? | ÊNHM: kendilerinin | YFTNWN: sınandıklarını | FY: | KL: her | AEM: yıl | MRT: bir kez | ÊW: veya | MRTYN: iki kez | S̃M: yine de | LE: | YTWBWN: tevbe etmiyor | WLE: ve | HM: onlar | YZ̃KRWN: öğüt almıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmezler mi ki onlar her yıl bir, yahut iki kere musîbetlere uğratılırlar da gene ne tövbe ederler, ne ibret alırlar.
Adem Uğur : Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerıni görmüyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar.
Ahmed Hulusi : Görmüyorlar mı ki onlar her yıl bir veya iki kere deneniyorlar? (Hâlâ) tövbe etmiyorlar; ibret de almıyorlar.
Ahmet Tekin : Onlar, münâfıklar, her yıl, bir veya iki defa Rasulullah ile birlikte belâlarla, savaşlarla imtihan edilmelerinden hâlâ bir şey anlamayacaklar mı? Sonra, nifaklarından vazgeçip tevbe ederek, Allah’a yönelmeyecekler mi? Rasulullah’ın yardıma mazhar olup hâkimiyetinin güçlenmesinden, samimiyetsiz davranışlarının sonuçlarından ibret almayacaklar mı?
Ahmet Varol : Görmüyorlar mı ki, her yıl bir ya da iki kere imtihan ediliyorlar; sonra yine tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar?
Ali Bulaç : Görmüyorlar mı ki, gerçekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya çarptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve öğüt alıp (ders çıkarıp) düşünmüyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Münafıklar, her yıl bir veya iki kere çeşitli belâlara çarpıldıklarını görmezler mi? Böyle iken, yine tevbe etmezler ve ibret almazlar.
Bekir Sadak : Onlar, yilda bir iki defa belaya ugratilip imtihana cekildiklerini gormuyorlar mi? Boyleyken yine tevbe etmiyorlar, ibret de almiyorlar.
Celal Yıldırım : Onlar her yıl bir veya iki defa fitneye uğradıklarını görmüyorlar mı ? Sonra da tevbe etmiyorlar ve onlar ibret ve öğüt de almıyorlar.
Diyanet İşleri : Görmüyorlar mı ki, onlar her yıl bir veya iki kere belâya çarptırılıp imtihan ediliyorlar. Sonra ne tövbe ederler, ne de ibret alırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, yılda bir iki defa belaya uğratılıp imtihana çekildiklerini görmüyorlar mı? Böyleyken yine tevbe etmiyorlar, ibret de almıyorlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar.
Edip Yüksel : Her sene, bir iki defa belalarla sınandıklarını görmüyorlar mı? Buna rağmen ne tevbe ediyorlar, ne de öğüt alıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar (münafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin çeşitli belalara uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmüyorlar mı her yıl bir veya iki kez fitneye tutulduklarını? Yine de tevbe etmiyor, ibret almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmezlerde mi ki her yıl bir veya iki kerre fitneye tutulurlar, sonra da tevbe etmezler, ıbret almazlar
Fizilal-il Kuran : Onlar her yıl bir iki kez sınavdan geçirildiklerini görmüyorlar mı: Buna rağmen ne tevbe ediyorlar ve ne de olup bitenlerden ders alıyorlar.
Gültekin Onan : Görmüyorlar mı ki, gerçekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya çarptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve öğüt alıp (ders çıkarıp) düşünmüyorlar.
Hakkı Yılmaz : Onlar, her yıl bir veya iki kere şüphesiz kendilerinin acı olaylar ile denendiklerini görmüyorlar mı? Sonra da tevbe etmiyor ve öğüt almıyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Münafıklar) görmüyorlar mı ki onlar her yıl ya bir, ya iki kerre çeşidli belâlara çarpılıyorlar da yine (nifaklarından) tevbe etmiyorlar ve onlar (bundan) ibret de almıyorlar.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu onlar, her yıl bir veya iki def'a (çeşitli belâlarla) imtihân edildiklerini görmüyorlar mı? Yine de ne tevbe ediyorlar ve ne de kendileri ibret alıyorlar!
İbni Kesir : Onlar görmezler mi ki; her yıl bir veya iki kere belalara çarpılıyorlar da yine tevbe etmiyorlar. Ve ibret almıyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, senede bir veya iki kere imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra tövbe etmiyorlar (Allah'a yönelmiyorlar) ve onlar zikir yapmıyorlar (Allah'ın ismini ardarda tekrar etmiyorlar).
Muhammed Esed : Peki, bunlar her yıl bir ya da iki kere denenip sınandıklarını bilmiyorlar mı ki tevbe edip (Allah'ı) anmıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya görmüyorlar mı ki, onlar her yıl mutlaka bir defa veya iki defa bir fitneye, bir belâya tutuluyorlar da sonra tevbe etmiyorlar. Ve onlar düşünüp ibret de almıyorlar.
Ömer Öngüt : Onlar her yıl bir veya iki defa çeşitli belâlara uğratılıp imtihana çekildiklerini görmüyorlar mı? Böyleyken yine de tevbe etmiyorlar, ibret almıyorlar.
Şaban Piriş : Onlar, her yıl bir veya bir kaç kez belaya uğratıldıklarını görmüyorlar mı ki tevbe etmiyorlar ve ibret almıyorlar?
Suat Yıldırım : Onlar, görmüyorlar mı ki her yıl, bir veya iki kere imtihan ediliyor,çeşitli belalara çarptırılıyorlar da yine nifaklarından dönüş yapmıyor, onlar bundan ibret de almıyorlar.
Süleyman Ateş : Kendilerinin her yıl bir iki defa sınandıklarını görmüyorlar mı? Yine de tevbe etmiyor, öğüt almıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Görmüyorlar mı ki, gerçekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya çarptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve öğüt alıp (ders çıkarıp) düşünmüyorlar.
Ümit Şimşek : Onlar her sene bir veya iki defa imtihana çekildiklerini görmüyorlar mı? Fakat ne tevbe ediyorlar, ne de ibret alıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}