» 9 / Tevbe  29:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَاتِلُوا (GETLWE) = ḳātilū : savaşın
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerle
3. لَا (LE) = lā :
4. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : inanmayan
5. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
6. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
7. بِالْيَوْمِ (BELYWM) = bil-yevmi : gününe
8. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
9. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
10. يُحَرِّمُونَ (YḪRMWN) = yuHarrimūne : haram saymayanlarla
11. مَا (ME) = mā : ne ki
12. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram kıldı
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
14. وَرَسُولُهُ (WRSWLH) = ve rasūluhu : ve Elçisi
15. وَلَا (WLE) = ve lā :
16. يَدِينُونَ (YD̃YNWN) = yedīnūne : ve din edinmeyenlerle
17. دِينَ (D̃YN) = dīne : dini
18. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : gerçek
19. مِنَ (MN) = mine :
20. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kendilerine
21. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilenlerden
22. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
23. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : zamana kadar
24. يُعْطُوا (YAŦWE) = yuǎ'Tū : verecekleri
25. الْجِزْيَةَ (ELCZYT) = l-cizyete : cizye
26. عَنْ (AN) = ǎn :
27. يَدٍ (YD̃) = yedin : elleriyle
28. وَهُمْ (WHM) = vehum : onlar
29. صَاغِرُونَ (ṦEĞRWN) = Sāğirūne : küçülerek (boyun eğerek)
savaşın | kimselerle | | inanmayan | Allah'a | ve | gününe | ahiret | ve | haram saymayanlarla | ne ki | haram kıldı | Allah | ve Elçisi | | ve din edinmeyenlerle | dini | gerçek | | kendilerine | verilenlerden | Kitap | zamana kadar | verecekleri | cizye | | elleriyle | onlar | küçülerek (boyun eğerek) |

[GTL] [] [] [EMN] [] [] [YWM] [EḢR] [] [ḪRM] [] [ḪRM] [] [RSL] [] [D̃YN] [D̃YN] [ḪGG] [] [] [ETY] [KTB] [] [AŦW] [CZY] [] [YD̃Y] [] [ṦĞR]
GETLWE ELZ̃YN LE YÙMNWN BELLH WLE BELYWM EL ËḢR WLE YḪRMWN ME ḪRM ELLH WRSWLH WLE YD̃YNWN D̃YN ELḪG MN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB ḪT YAŦWE ELCZYT AN YD̃ WHM ṦEĞRWN

ḳātilū elleƶīne yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve lā yuHarrimūne Harrame llahu ve rasūluhu ve lā yedīnūne dīne l-Haḳḳi mine elleƶīne ūtū l-kitābe Hattā yuǎ'Tū l-cizyete ǎn yedin vehum Sāğirūne
قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين أوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صاغرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قاتلوا ق ت ل | GTL GETLWE ḳātilū savaşın Fight
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerle those who
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ولا | WLE ve lā ve and not
باليوم ي و م | YWM BELYWM bil-yevmi gününe in the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
ولا | WLE ve lā ve and not
يحرمون ح ر م | ḪRM YḪRMWN yuHarrimūne haram saymayanlarla they make unlawful
ما | ME ne ki what
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldı Allah has made unlawful
الله | ELLH llahu Allah Allah has made unlawful
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Elçisi and His Messenger,
ولا | WLE ve lā and not
يدينون د ي ن | D̃YN YD̃YNWN yedīnūne ve din edinmeyenlerle they acknowledge
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīne dini (the) religion
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek (of) the truth,
من | MN mine from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerden were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Scripture,
حتى | ḪT Hattā zamana kadar until
يعطوا ع ط و | AŦW YAŦWE yuǎ'Tū verecekleri they pay
الجزية ج ز ي | CZY ELCZYT l-cizyete cizye the jizyah
عن | AN ǎn willingly,
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedin elleriyle willingly,
وهم | WHM vehum onlar while they
صاغرون ص غ ر | ṦĞR ṦEĞRWN Sāğirūne küçülerek (boyun eğerek) (are) subdued.

9:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

savaşın | kimselerle | | inanmayan | Allah'a | ve | gününe | ahiret | ve | haram saymayanlarla | ne ki | haram kıldı | Allah | ve Elçisi | | ve din edinmeyenlerle | dini | gerçek | | kendilerine | verilenlerden | Kitap | zamana kadar | verecekleri | cizye | | elleriyle | onlar | küçülerek (boyun eğerek) |

[GTL] [] [] [EMN] [] [] [YWM] [EḢR] [] [ḪRM] [] [ḪRM] [] [RSL] [] [D̃YN] [D̃YN] [ḪGG] [] [] [ETY] [KTB] [] [AŦW] [CZY] [] [YD̃Y] [] [ṦĞR]
GETLWE ELZ̃YN LE YÙMNWN BELLH WLE BELYWM EL ËḢR WLE YḪRMWN ME ḪRM ELLH WRSWLH WLE YD̃YNWN D̃YN ELḪG MN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB ḪT YAŦWE ELCZYT AN YD̃ WHM ṦEĞRWN

ḳātilū elleƶīne yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve lā yuHarrimūne Harrame llahu ve rasūluhu ve lā yedīnūne dīne l-Haḳḳi mine elleƶīne ūtū l-kitābe Hattā yuǎ'Tū l-cizyete ǎn yedin vehum Sāğirūne
قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين أوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صاغرون

[ق ت ل] [] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ح ر م] [] [ح ر م] [] [ر س ل] [] [د ي ن] [د ي ن] [ح ق ق] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ع ط و] [ج ز ي] [] [ي د ي] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قاتلوا ق ت ل | GTL GETLWE ḳātilū savaşın Fight
Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
100,1,400,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerle those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
باليوم ي و م | YWM BELYWM bil-yevmi gününe in the Day
Be,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
2,1,30,10,6,40,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun → Last Day"
جار ومجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يحرمون ح ر م | ḪRM YḪRMWN yuHarrimūne haram saymayanlarla they make unlawful
Ye,Ha,Re,Mim,Vav,Nun,
10,8,200,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME ne ki what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldı Allah has made unlawful
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah has made unlawful
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يدينون د ي ن | D̃YN YD̃YNWN yedīnūne ve din edinmeyenlerle they acknowledge
Ye,Dal,Ye,Nun,Vav,Nun,
10,4,10,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīne dini (the) religion
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek (of) the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerden were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā zamana kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يعطوا ع ط و | AŦW YAŦWE yuǎ'Tū verecekleri they pay
Ye,Ayn,Tı,Vav,Elif,
10,70,9,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجزية ج ز ي | CZY ELCZYT l-cizyete cizye the jizyah
Elif,Lam,Cim,Ze,Ye,Te merbuta,
1,30,3,7,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
عن | AN ǎn willingly,
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedin elleriyle willingly,
Ye,Dal,
10,4,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
صاغرون ص غ ر | ṦĞR ṦEĞRWN Sāğirūne küçülerek (boyun eğerek) (are) subdued.
Sad,Elif,Ğayn,Re,Vav,Nun,
90,1,1000,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَاتِلُوا: savaşın | الَّذِينَ: kimselerle | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmayan | بِاللَّهِ: Allah'a | وَلَا: ve | بِالْيَوْمِ: gününe | الْاخِرِ: ahiret | وَلَا: ve | يُحَرِّمُونَ: haram saymayanlarla | مَا: ne ki | حَرَّمَ: haram kıldı | اللَّهُ: Allah | وَرَسُولُهُ: ve Elçisi | وَلَا: | يَدِينُونَ: ve din edinmeyenlerle | دِينَ: dini | الْحَقِّ: gerçek | مِنَ: | الَّذِينَ: kendilerine | أُوتُوا: verilenlerden | الْكِتَابَ: Kitap | حَتَّىٰ: zamana kadar | يُعْطُوا: verecekleri | الْجِزْيَةَ: cizye | عَنْ: | يَدٍ: elleriyle | وَهُمْ: onlar | صَاغِرُونَ: küçülerek (boyun eğerek) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قاتلوا GETLWE savaşın | الذين ELZ̃YN kimselerle | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmayan | بالله BELLH Allah'a | ولا WLE ve | باليوم BELYWM gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | ولا WLE ve | يحرمون YḪRMWN haram saymayanlarla | ما ME ne ki | حرم ḪRM haram kıldı | الله ELLH Allah | ورسوله WRSWLH ve Elçisi | ولا WLE | يدينون YD̃YNWN ve din edinmeyenlerle | دين D̃YN dini | الحق ELḪG gerçek | من MN | الذين ELZ̃YN kendilerine | أوتوا ÊWTWE verilenlerden | الكتاب ELKTEB Kitap | حتى ḪT zamana kadar | يعطوا YAŦWE verecekleri | الجزية ELCZYT cizye | عن AN | يد YD̃ elleriyle | وهم WHM onlar | صاغرون ṦEĞRWN küçülerek (boyun eğerek) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳātilū: savaşın | elleƶīne: kimselerle | : | yu'minūne: inanmayan | billahi: Allah'a | ve lā: ve | bil-yevmi: gününe | l-āḣiri: ahiret | ve lā: ve | yuHarrimūne: haram saymayanlarla | : ne ki | Harrame: haram kıldı | llahu: Allah | ve rasūluhu: ve Elçisi | ve lā: | yedīnūne: ve din edinmeyenlerle | dīne: dini | l-Haḳḳi: gerçek | mine: | elleƶīne: kendilerine | ūtū: verilenlerden | l-kitābe: Kitap | Hattā: zamana kadar | yuǎ'Tū: verecekleri | l-cizyete: cizye | ǎn: | yedin: elleriyle | vehum: onlar | Sāğirūne: küçülerek (boyun eğerek) |
Kırık Meal (Transcript) : |GETLWE: savaşın | ELZ̃YN: kimselerle | LE: | YÙMNWN: inanmayan | BELLH: Allah'a | WLE: ve | BELYWM: gününe | EL ËḢR: ahiret | WLE: ve | YḪRMWN: haram saymayanlarla | ME: ne ki | ḪRM: haram kıldı | ELLH: Allah | WRSWLH: ve Elçisi | WLE: | YD̃YNWN: ve din edinmeyenlerle | D̃YN: dini | ELḪG: gerçek | MN: | ELZ̃YN: kendilerine | ÊWTWE: verilenlerden | ELKTEB: Kitap | ḪT: zamana kadar | YAŦWE: verecekleri | ELCZYT: cizye | AN: | YD̃: elleriyle | WHM: onlar | ṦEĞRWN: küçülerek (boyun eğerek) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayanlarla, Allah'la Peygamberinin harâm ettiğini harâm saymayanlarla ve hak dînini kabûl etmeyenlerle savaşın cizye vermeye râzı olup bizzat kendi elleriyle ve alçalarak gelip verinceye dek onlar.
Adem Uğur : Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Ahmed Hulusi : BİLGİ (kitap) verilenlerden, Allâh'a ve gelecekte (ölüm ötesi) yaşayacakları sürece iman etmeyen, Allâh'ın ve Rasûlünün haram kıldığını haram saymayan ve Hak Din anlayışını (Hakikat ve Sünnetullah Bilgilerini) din edinmeyenlerle, aşağılanmış olarak kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Ahmet Tekin : Kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlardan Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman etmeyenler, Allah’ın ve Rasulünün haram kıldığı şeyleri haram saymayanlarla, Hak Dini, şeriatı, din, şeriat ve medeniyet olarak kabul etmeyenlerle, kendi rızalarıyla boyun eğip, İslam devletinin otoritesini, şer’î hükümleri kabullenerek, kendilerine sağlanan imkânların karşılığı cizyeyi verir hale gelinceye kadar savaşın.
Ahmet Varol : Kendilerine kitap verilmiş olanlardan Allah'a ve ahiret gününe iman etmeyen, Allah'ın ve Peygamber'inin haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyenlere karşı, küçük düşürülmüş bir halde kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Ali Bulaç : Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resûlü'nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslam'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Ali Fikri Yavuz : O kendilerine kitap verilenlerden, Allah’a ve âhiret gününe inanmıyan, Allah’ın ve Peygamberin haram ettiği şeyi haram tanımıyan ve hak dinini (İslâmı) din edinmiyen kimselerle; onlar hor ve küçülmüş oldukları halde kendi elleriyel (boyun eğerek) cizye verinceye kadar harb edin.
Bekir Sadak : Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gunune inanmayan, Allah'in ve peygamberinin haram kildigini haram saymayan, hak dinini din edinmeyenlerle, boyunlarini bukup kendi elleriyle cizye verene kadar savasin. *
Celal Yıldırım : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve Âhiret gününe inanmayanlar, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayanlar ve hak dini (İslâm'ı) din edinmiyenlerle —boyun eğip küçülmüş olarak elden cizye verinceye kadar— savaşın !
Diyanet İşleri : Kendilerine kitap verilenlerden Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, Allah’ın ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak din İslâm’ı din edinmeyen kimselerle, küçülerek (boyun eğerek) kendi elleriyle cizyeyi verinceye kadar savaşın.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayan, hak dinini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın.
Diyanet Vakfi : Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Edip Yüksel : Kendilerine kitap verilenler arasından, ALLAH'a ve ahiret gününe inanmıyan, ALLAH'ın ve elçisinin yasakladığını yasaklamıyan ve gerçek dine uymayan kimselerle boyunlarını eğip elleriyle vergi verinceye kadar savaşın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah'a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmış oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savaş yapın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram ettiğini haram tanımayan ve hak dinini din edinmeyenlere küçülmüş oldukları halde kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın!
Elmalılı Hamdi Yazır : O kendilerine kitab verilenlerden oldukları halde ne Allaha ne Âhıret gününe inanmıyan, Allahın ve Resulünün haram ettiğini haram tanımıyan, ve hak dinini din edinmiyen kimselere küçülmüş oldukları halde elden cizye verecekleri hale kadar harbedin
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamber'in haram kıldığı şeyleri haram saymayan ve gerçek dinî benimsemeyen yahudi ve hıristiyanlar ile, bunlar size boyun eğip kendi elleri ile cizye verene dek savaşınız.
Gültekin Onan : Kendilerine kitap verilenlerden, Tanrı'ya ve ahiret gününe inanmayan, Tanrı'nın ve Resülü'nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (islamı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine Kitap verilenlerden, Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Elçisi'nin haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimseler ile, alçalmış oldukları hâlde cizye verene kadar savaşın.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine kitab verilenlerden ne Allaha, ne âhiret gününe inanmayan, Allahın ve peygamberinin haraam etdiği şeyleri haram tanımayan, hak dînini dîn olarak kabul etmeyen kimselerle, zelîl ve hakıyr kendi el (ler) iyle cizye verecekleri zamana kadar, muhaarebe edin.
Hayrat Neşriyat : Kendilerine kitab verilenlerden Allah’a ve âhiret gününe îmân etmeyen, Allah’ın ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dîni din edinmeyen kimselerle, zelil bir hâle düşmüş kimseler olarak kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın!
İbni Kesir : Kitab verilmiş olanlardan; Allah'a da, ahiret gününe de inanmayan, Allah ve peygamberinin haram kıldığını haram saymayan ve hak din edinmeyenlerle -boyun eğip kendi elleriyle cizye verinceye kadarsavaşın.
İskender Evrenosoğlu : Kitap verilenlerden, Allah'a ve yevm'il âhire (Allah'a ulaşma gününe) inanmayan kimselerle ve Allah'ın ve O'nun Resûl'ünün haram ettiğini haram etmeyenlerle ve hak dîni, dîn edinmeyenlerle, onlar küçük düşüp, cizyeyi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Muhammed Esed : (Ve) kendilerine (çok önceden) vahiy bahşedilmiş olduğu halde (gerçek anlamda) Allaha da, ahiret gününe de inanmayan, Allah ve Onun Elçisinin yasakladığını yasak saymayan, ve böylece (Allahın onlar için din olarak seçtiği) hak dini din olarak benimseyip ona uymayan kimselerle savaşın; ta ki, (savaş yoluyla) baş eğdirilip kendi elleriyle bağışıklık vergisi ödeyinceye kadar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine kitap verilmiş olanlardan olup da ne Allah Teâlâ'ya ve ne de ahiret gününe imân etmeyen ve Allah Teâlâ ile Resûlünün haram kıldığı şeyleri haram tanımayan ve ne de hak dinini din edinmeyen kimseler ile zeliller olarak kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar muharebede bulunun.
Ömer Öngüt : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resul'ünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyen kimselerle, boyunlarını büküp küçülmüşler olarak elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
Şaban Piriş : Kitap verilenlerden, Allah’a, ahiret gününe iman etmeyen, Allah’ın ve resulünün haram kıldığı şeyleri haram kabul etmeyip, hak dini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın!
Suat Yıldırım : Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde, Allah’a da, âhiret gününe de iman etmeyen, Allah’ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan, hak dinini din olarak benimsemeyen kimselerle zelil bir vaziyette tam bir itaatle, cizye verinceye kadar savaşın.
Süleyman Ateş : Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allâh'ın ve Elçisinin harâm kıldığını harâm saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kimselerle, küçül(üp boyun eğ)erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslâm'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülmüşler olarak cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
Ümit Şimşek : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın haram ettiğini haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, onlar kendi elleriyle cizye verip de küçük düşünceye kadar savaşın.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}