» 9 / Tevbe  81:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَرِحَ (FRḪ) = feriHa : sevindiler
2. الْمُخَلَّفُونَ (ELMḢLFWN) = l-muḣallefūne : muhalefet ederek
3. بِمَقْعَدِهِمْ (BMGAD̃HM) = bimeḳ'ǎdihim : oturup kalmalarına
4. خِلَافَ (ḢLEF) = ḣilāfe : geride kalanlar
5. رَسُولِ (RSWL) = rasūli : Peygamberine
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
7. وَكَرِهُوا (WKRHWE) = ve kerihū : ve hoşlanmadılar
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. يُجَاهِدُوا (YCEHD̃WE) = yucāhidū : cihadetmekten
10. بِأَمْوَالِهِمْ (BÊMWELHM) = biemvālihim : mallarıyle
11. وَأَنْفُسِهِمْ (WÊNFSHM) = ve enfusihim : ve canlarıyle
12. فِي (FY) = fī :
13. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
15. وَقَالُوا (WGELWE) = ve ḳālū : ve dediler
16. لَا (LE) = lā :
17. تَنْفِرُوا (TNFRWE) = tenfirū : sefere çıkmayın
18. فِي (FY) = fī :
19. الْحَرِّ (ELḪR) = l-Harri : sıcakta
20. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
21. نَارُ (NER) = nāru : ateşi
22. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemin
23. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : daha
24. حَرًّا (ḪRE) = Harran : sıcaktır
25. لَوْ (LW) = lev : keşke
26. كَانُوا (KENWE) = kānū : olsalardı
27. يَفْقَهُونَ (YFGHWN) = yefḳahūne : anlıyor(lar)
sevindiler | muhalefet ederek | oturup kalmalarına | geride kalanlar | Peygamberine | Allah'ın | ve hoşlanmadılar | | cihadetmekten | mallarıyle | ve canlarıyle | | yolunda | Allah | ve dediler | | sefere çıkmayın | | sıcakta | de ki | ateşi | cehennemin | daha | sıcaktır | keşke | olsalardı | anlıyor(lar) |

[FRḪ] [ḢLF] [GAD̃] [ḢLF] [RSL] [] [KRH] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [SBL] [] [GWL] [] [NFR] [] [ḪRR] [GWL] [NWR] [] [ŞD̃D̃] [ḪRR] [] [KWN] [FGH]
FRḪ ELMḢLFWN BMGAD̃HM ḢLEF RSWL ELLH WKRHWE ÊN YCEHD̃WE BÊMWELHM WÊNFSHM FY SBYL ELLH WGELWE LE TNFRWE FY ELḪR GL NER CHNM ÊŞD̃ ḪRE LW KENWE YFGHWN

feriHa l-muḣallefūne bimeḳ'ǎdihim ḣilāfe rasūli llahi ve kerihū en yucāhidū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi ve ḳālū tenfirū l-Harri ḳul nāru cehenneme eşeddu Harran lev kānū yefḳahūne
فرح المخلفون بمقعدهم خلاف رسول الله وكرهوا أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله وقالوا لا تنفروا في الحر قل نار جهنم أشد حرا لو كانوا يفقهون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرح ف ر ح | FRḪ FRḪ feriHa sevindiler Rejoice
المخلفون خ ل ف | ḢLF ELMḢLFWN l-muḣallefūne muhalefet ederek those who remained behind
بمقعدهم ق ع د | GAD̃ BMGAD̃HM bimeḳ'ǎdihim oturup kalmalarına in their staying
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfe geride kalanlar behind
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūli Peygamberine (the) Messenger
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
وكرهوا ك ر ه | KRH WKRHWE ve kerihū ve hoşlanmadılar and they disliked
أن | ÊN en to
يجاهدوا ج ه د | CHD̃ YCEHD̃WE yucāhidū cihadetmekten strive
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallarıyle with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim ve canlarıyle and their lives
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler and they said,
لا | LE """(Do) not"
تنفروا ن ف ر | NFR TNFRWE tenfirū sefere çıkmayın go forth
في | FY in
الحر ح ر ر | ḪRR ELḪR l-Harri sıcakta "the heat."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
نار ن و ر | NWR NER nāru ateşi """(The) Fire"
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha (is) more intense
حرا ح ر ر | ḪRR ḪRE Harran sıcaktır "(in) heat."""
لو | LW lev keşke If (only)
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olsalardı they could
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne anlıyor(lar) understand.

9:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sevindiler | muhalefet ederek | oturup kalmalarına | geride kalanlar | Peygamberine | Allah'ın | ve hoşlanmadılar | | cihadetmekten | mallarıyle | ve canlarıyle | | yolunda | Allah | ve dediler | | sefere çıkmayın | | sıcakta | de ki | ateşi | cehennemin | daha | sıcaktır | keşke | olsalardı | anlıyor(lar) |

[FRḪ] [ḢLF] [GAD̃] [ḢLF] [RSL] [] [KRH] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [SBL] [] [GWL] [] [NFR] [] [ḪRR] [GWL] [NWR] [] [ŞD̃D̃] [ḪRR] [] [KWN] [FGH]
FRḪ ELMḢLFWN BMGAD̃HM ḢLEF RSWL ELLH WKRHWE ÊN YCEHD̃WE BÊMWELHM WÊNFSHM FY SBYL ELLH WGELWE LE TNFRWE FY ELḪR GL NER CHNM ÊŞD̃ ḪRE LW KENWE YFGHWN

feriHa l-muḣallefūne bimeḳ'ǎdihim ḣilāfe rasūli llahi ve kerihū en yucāhidū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi ve ḳālū tenfirū l-Harri ḳul nāru cehenneme eşeddu Harran lev kānū yefḳahūne
فرح المخلفون بمقعدهم خلاف رسول الله وكرهوا أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله وقالوا لا تنفروا في الحر قل نار جهنم أشد حرا لو كانوا يفقهون

[ف ر ح] [خ ل ف] [ق ع د] [خ ل ف] [ر س ل] [] [ك ر ه] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [س ب ل] [] [ق و ل] [] [ن ف ر] [] [ح ر ر] [ق و ل] [ن و ر] [] [ش د د] [ح ر ر] [] [ك و ن] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرح ف ر ح | FRḪ FRḪ feriHa sevindiler Rejoice
Fe,Re,Ha,
80,200,8,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
المخلفون خ ل ف | ḢLF ELMḢLFWN l-muḣallefūne muhalefet ederek those who remained behind
Elif,Lam,Mim,Hı,Lam,Fe,Vav,Nun,
1,30,40,600,30,80,6,50,
N – nominative masculine plural (form II) passive participle
اسم مرفوع
بمقعدهم ق ع د | GAD̃ BMGAD̃HM bimeḳ'ǎdihim oturup kalmalarına in their staying
Be,Mim,Gaf,Ayn,Dal,He,Mim,
2,40,100,70,4,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfe geride kalanlar behind
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūli Peygamberine (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكرهوا ك ر ه | KRH WKRHWE ve kerihū ve hoşlanmadılar and they disliked
Vav,Kef,Re,He,Vav,Elif,
6,20,200,5,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يجاهدوا ج ه د | CHD̃ YCEHD̃WE yucāhidū cihadetmekten strive
Ye,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
10,3,1,5,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallarıyle with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim ve canlarıyle and their lives
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler and they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تنفروا ن ف ر | NFR TNFRWE tenfirū sefere çıkmayın go forth
Te,Nun,Fe,Re,Vav,Elif,
400,50,80,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحر ح ر ر | ḪRR ELḪR l-Harri sıcakta "the heat."""
Elif,Lam,Ha,Re,
1,30,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
نار ن و ر | NWR NER nāru ateşi """(The) Fire"
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha (is) more intense
,Şın,Dal,
,300,4,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
حرا ح ر ر | ḪRR ḪRE Harran sıcaktır "(in) heat."""
Ha,Re,Elif,
8,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لو | LW lev keşke If (only)
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olsalardı they could
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne anlıyor(lar) understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَرِحَ: sevindiler | الْمُخَلَّفُونَ: muhalefet ederek | بِمَقْعَدِهِمْ: oturup kalmalarına | خِلَافَ: geride kalanlar | رَسُولِ: Peygamberine | اللَّهِ: Allah'ın | وَكَرِهُوا: ve hoşlanmadılar | أَنْ: | يُجَاهِدُوا: cihadetmekten | بِأَمْوَالِهِمْ: mallarıyle | وَأَنْفُسِهِمْ: ve canlarıyle | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | وَقَالُوا: ve dediler | لَا: | تَنْفِرُوا: sefere çıkmayın | فِي: | الْحَرِّ: sıcakta | قُلْ: de ki | نَارُ: ateşi | جَهَنَّمَ: cehennemin | أَشَدُّ: daha | حَرًّا: sıcaktır | لَوْ: keşke | كَانُوا: olsalardı | يَفْقَهُونَ: anlıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فرح FRḪ sevindiler | المخلفون ELMḢLFWN muhalefet ederek | بمقعدهم BMGAD̃HM oturup kalmalarına | خلاف ḢLEF geride kalanlar | رسول RSWL Peygamberine | الله ELLH Allah'ın | وكرهوا WKRHWE ve hoşlanmadılar | أن ÊN | يجاهدوا YCEHD̃WE cihadetmekten | بأموالهم BÊMWELHM mallarıyle | وأنفسهم WÊNFSHM ve canlarıyle | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | وقالوا WGELWE ve dediler | لا LE | تنفروا TNFRWE sefere çıkmayın | في FY | الحر ELḪR sıcakta | قل GL de ki | نار NER ateşi | جهنم CHNM cehennemin | أشد ÊŞD̃ daha | حرا ḪRE sıcaktır | لو LW keşke | كانوا KENWE olsalardı | يفقهون YFGHWN anlıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |feriHa: sevindiler | l-muḣallefūne: muhalefet ederek | bimeḳ'ǎdihim: oturup kalmalarına | ḣilāfe: geride kalanlar | rasūli: Peygamberine | llahi: Allah'ın | ve kerihū: ve hoşlanmadılar | en: | yucāhidū: cihadetmekten | biemvālihim: mallarıyle | ve enfusihim: ve canlarıyle | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | ve ḳālū: ve dediler | : | tenfirū: sefere çıkmayın | : | l-Harri: sıcakta | ḳul: de ki | nāru: ateşi | cehenneme: cehennemin | eşeddu: daha | Harran: sıcaktır | lev: keşke | kānū: olsalardı | yefḳahūne: anlıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |FRḪ: sevindiler | ELMḢLFWN: muhalefet ederek | BMGAD̃HM: oturup kalmalarına | ḢLEF: geride kalanlar | RSWL: Peygamberine | ELLH: Allah'ın | WKRHWE: ve hoşlanmadılar | ÊN: | YCEHD̃WE: cihadetmekten | BÊMWELHM: mallarıyle | WÊNFSHM: ve canlarıyle | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | WGELWE: ve dediler | LE: | TNFRWE: sefere çıkmayın | FY: | ELḪR: sıcakta | GL: de ki | NER: ateşi | CHNM: cehennemin | ÊŞD̃: daha | ḪRE: sıcaktır | LW: keşke | KENWE: olsalardı | YFGHWN: anlıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın Peygamberine muhâlefet edenler, savaşa çıkmayıp oldukları yerde oturup kalmalarına sevindiler ve mallarıyla, canlarıyla, Allah yolunda savaşmak, onlara zor ve kötü geldi de bu sıcakta savaşa çıkmayın dediler. De ki: Cehennem ateşi, daha da sıcak; bir anlasalar şunu.
Adem Uğur : Allah'ın Resûlüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler; "bu sıcakta sefere çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı!
Ahmed Hulusi : Allâh Rasûlünün isteğinin aksine, gitmeyip geride kalanlar, evlerinde oturmakla sevindiler; Allâh uğruna mallarıyla, canlarıyla mücahede etmek hoşlarına gitmedi ve dediler ki: "Şu sıcakta savaşa çıkmayın". . . De ki: "Cehennem nârı sıcaklık olarak çok daha şiddetlidir!" Keşke kavrayabilselerdi!
Ahmet Tekin : Savaşa giden orduya katılmayan münâfıklar, Allah’ın Rasulüne muhalefet edip, cephe gerisinde evlerinde oturup kalmaları sebebiyle sevindiler. Allah yolunda, İslâm uğrunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmeyi, savaşmayı hoş karşılamadılar. 'Bu sıcakta sefere çıkmayın' dediler. 'Cehennem ateşi daha sıcaktır' de. Keşke anlamış olsalardı.
Ahmet Varol : Geride kalanlar Allah'ın Peygamberine muhalefet ederek oturup kalmalarına sevindiler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar ve: 'Sıcakta savaşa çıkmayın' dediler. De ki: 'Cehennemin ateşi daha sıcaktır.' Keşke anlayabilselerdi.
Ali Bulaç : Allah'ın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrayıp anlasalardı.
Ali Fikri Yavuz : Tebük savaşına iştirak etmeyip geri kalan münafıklar, Rasûlüllah’a muhalefet ederek oturup kalmalarıyla sevindiler. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücadele etmeyi çirkin gördüler ve; “- Bu sıcakta harbe çıkmayın” dediler. De ki: “- Cehennemin ateşi daha sıcaktır. Fakat gidecekleri yeri bilseler!...”
Bekir Sadak : Allah'in paygamberinin hilafina geri kalanlar, oturup kalmalarina sevindiler. Allah yolunda mallariyle ve canlariyle cihat hoslarina gitmedi. «Sicakta savasa cikmayin» dediler. De ki: «Cahennem atesi daha sicaktir.» Keski bilseydiler!
Celal Yıldırım : (Savaşa çıkmayıp) Resûlüllah'tan ayrılarak geriye kalanlar (evlerinde) oturmalarıyle sevindiler de Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle savaşmaktan hoşlanmadılar ve «bu sıcakta savaşa çıkmayın!» dediler. De ki: Cehennem ateşi daha sıcak. Bunu bir bilip anlasalardı..
Diyanet İşleri : Allah’ın Resûlüne karşı gelerek (sefere çıkmayıp) geri bırakılanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmedi ve “Bu sıcakta sefere çıkmayın” dediler. De ki: “Cehennemin ateşi daha sıcaktır.” Keşke anlasalardı.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın Peygamberinin hilafına geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallariyle ve canlariyle cihat hoşlarına gitmedi. 'Sıcakta savaşa çıkmayın' dediler. De ki: 'Cehennem ateşi daha sıcaktır.' Keşke bilseydiler!
Diyanet Vakfi : Allah'ın Resûlüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler; «bu sıcakta sefere çıkmayın» dediler. De ki: «Cehennem ateşi daha sıcaktır!» Keşke anlasalardı!
Edip Yüksel : Geride kalanlar, ALLAH elçisinin ardındaki yerlerini beğendiler, ALLAH yolunda paralarıyla, canlarıyla çaba göstermekten hoşlanmadılar ve: 'Bu sıcakta harekete geçmeyin,' dediler. 'Cehennem ateşi daha sıcaktır,' de. Bir anlasalardı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Savaştan geri kalan münafıklar, Resulullah'ın hilafına, onun savaşa gitmesine karşılık, oturup kalmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar, üstelik «Bu sıcakta savaşa gitmeyin.» dediler. De ki: «Cehennem ateşi daha sıcaktır.» Keşke anlayabilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arkada kalıp savaşa gitmeyenler, Allah'ın Resulüne karşı koymak üzere, yerlerinde oturup kalmalarına sevindiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar ve: «Bu sıcakta sefere çıkmayın!» dediler. De ki: «Cehennem ateşi daha sıcak!» Keşke duysalardı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Arkada kalanlar Resulullah hılâfına olarak oturub kalmalariyle ferahlandılar, Allah yolunda mallariyle, canlariyle mücahid olmayı hoşlanmadılar, bu sıcakta seferber olmayın dediler, de ki Cehennem ateşi daha sıcak, fakat duysalardı
Fizilal-il Kuran : Sefere katılmayanlar Allah'ın Rasulüne ters düşerek geride kaldıklarına sevindiler. Allah yolunda malları ve canları ile cihad etmeyi istemediler, «Sıcakta sefere çıkmayın» dediler. Onlara «Cehennem ateşi bundan daha sıcaktır» deyiniz. Keşke bunu kavrayabilselerdi.
Gültekin Onan : Tanrı'nın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrasalardı (yefkahun).
Hakkı Yılmaz : O geri bırakılanlar/savaşa katılmayanlar, Allah'ın Elçisi'ne karşıt olarak oturmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda çaba harcamaktan hoşlanmadılar, bir de “Bu sıcakta savaşa çıkmayın” dediler. De ki: “Cehennem ateşi daha sıcaktır.” Keşke iyice kavrayıp anlayabilselerdi.
Hasan Basri Çantay : Allahın peygamberine muhaalefet için (savaşdan) geri kalan (münafık) lar (memleketlerinden çıkmayıb) oturmalarıyle sevindi (ler), Allah yolunda mallariyle, canlariyle cihâd etmeyi çirkin gördüler ve: «Bu sıcakda harbe çıkmayın» dediler. De ki: «Cehennemin ateşi daha sıcak». İyice bilmiş olsalardı...
Hayrat Neşriyat : (Tebük Seferinden) geride bırakılan (münâfık)lar, Allah Resûlüne muhâlefet ederek(sefere çıkmayıp) oturmalarıyla sevindi(ler); mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihâd etmekten hoşlanmadılar ve: 'Bu sıcakta sefere çıkmayın!' dediler. De ki: 'Cehennem ateşi sıcaklık cihetiyle daha çetindir!' Eğer anlasalardı!
İbni Kesir : Allah'ın peygamberine muhalefet için geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmedi. Bu sıcakta savaşa çıkmayın, dediler. De ki: Cehennem ateşi daha sıvaktır. Keşke bilselerdi.
İskender Evrenosoğlu : Geri kalanlar (münafıklar), Allah'ın Resûl'üne muhalefet ederek (hilâfında olarak) kalıp oturmaları ile ferahladılar. Allah yolunda malları ve nefsleri (canları) ile cihad etmeyi kerih gördüler. Ve: “Sıcakta savaşa çıkmayın.” dediler. De ki: “Cehennem ateşi daha şiddetli sıcaktır.” Keşke idrak etmiş olsalardı.
Muhammed Esed : Geride bırakılan bu (münafık) kimseler, Allah Elçisinin (sefer için ayrılmasının) ardından kendilerinin savaştan uzak kalmalarına sevindiler; çünkü Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşmak düşüncesi bunların hoşuna gitmiyor ve (hatta birbirlerine) "Bu sıcakta savaşa çıkmayın!" diyorlardı. De ki: "Cehennem ateşi çok daha sıcaktır!" Tabii, eğer bu gerçeği kavrayabilirlerse!
Ömer Nasuhi Bilmen : Resûlullah'a muhalefet için geri kalmış olanlar, oturmalarıyla sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücâhedede bulunmalarını kerih gördüler ve, «Şu sıcakta cihada çıkmayın,» dediler. De ki: «Cehennemin ateşi sıcaklıkça daha şiddetlidir.» Eğer iyice anlar kimseler olsalar idi.
Ömer Öngüt : Allah'ın Resul'üne muhalefet etmek için (savaştan) geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler ve (savaşa çıkmak isteyenlere de): “Bu sıcakta sefere çıkmayın!” dediler. De ki: “Cehennem ateşi daha sıcaktır!” Keşke bilseler!
Şaban Piriş : Allah'ın Elçisinin aksine geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoşlarına gitmedi de ‘sıcakta savaşa çıkmayın!’ dediler. De ki: -Cehennem ateşi daha sıcaktır.’ Keşke anlayabilselerdi.
Suat Yıldırım : Savaşa çıkmayıp Resûlullah’tan ayrılarak geride kalanlar, oturmalarından memnun olup sevince garkoldular. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten hoşlanmayıp "Bu sıcakta sefere çıkmayın!" dediler. De ki: "Cehennem ateşi, bundan da sıcak! Ona nasıl dayanacaksınız?Bunu bir bilip anlasalardı!
Süleyman Ateş : Allâh'ın Elçisinin arkasından oturmakla sevindiler, mallarıyle ve canlarıyle cihâdetmekten hoşlanmadılar: "Sıcakta sefere çıkmayın." dediler. De ki: "Cehennemin ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı!
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın Resulüne muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: «Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın» dediler. De ki: «Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir.» Bir kavrayıp anlasalardı.
Ümit Şimşek : Seferden geri kalanlar, Allah'ın Resulüne muhalefet ederek evlerinde oturmaktan pek keyiflendiler. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi hoş karşılamadılar ve 'Bu sıcakta sefere çıkmayın' dediler. De ki: Cehennem ateşi bundan sıcaktır. Keşke anlayabilselerdi!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın resulüne ters düşmek için arkada kalanlar, çöküp oturdukları için sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla didinmeyi tiksindirici bulup şöyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın." De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}