» 9 / Tevbe  129:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. تَوَلَّوْا (TWLWE) = tevellev : yüz çevirirlerse
3. فَقُلْ (FGL) = feḳul : de ki
4. حَسْبِيَ (ḪSBY) = Hasbiye : bana yeter
5. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
6. لَا (LE) = lā : yoktur
7. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
9. هُوَ (HW) = huve : O'ndan
10. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na
11. تَوَكَّلْتُ (TWKLT) = tevekkeltu : dayandım
12. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
13. رَبُّ (RB) = rabbu : rabbidir
14. الْعَرْشِ (ELARŞ) = l-ǎrşi : Arş'ın
15. الْعَظِيمِ (ELAƵYM) = l-ǎZīmi : büyük
eğer | yüz çevirirlerse | de ki | bana yeter | Allah | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | O'na | dayandım | ve O | rabbidir | Arş'ın | büyük |

[] [WLY] [GWL] [ḪSB] [] [] [ELH] [] [] [] [WKL] [] [RBB] [ARŞ] [AƵM]
FÎN TWLWE FGL ḪSBY ELLH LE ÎLH ÎLE HW ALYH TWKLT WHW RB ELARŞ ELAƵYM

fein tevellev feḳul Hasbiye llahu ilāhe illā huve ǎleyhi tevekkeltu ve huve rabbu l-ǎrşi l-ǎZīmi
فإن تولوا فقل حسبي الله لا إله إلا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer But if
تولوا و ل ي | WLY TWLWE tevellev yüz çevirirlerse they turn away,
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
حسبي ح س ب | ḪSB ḪSBY Hasbiye bana yeter """Sufficient for me"
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah.
لا | LE yoktur (There is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HW huve O'ndan Him.
عليه | ALYH ǎleyhi O'na On Him
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu dayandım I put my trust.
وهو | WHW ve huve ve O And He
رب ر ب ب | RBB RB rabbu rabbidir (is the) Lord
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş'ın (of) the Throne,
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük "the Great."""

9:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | yüz çevirirlerse | de ki | bana yeter | Allah | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | O'na | dayandım | ve O | rabbidir | Arş'ın | büyük |

[] [WLY] [GWL] [ḪSB] [] [] [ELH] [] [] [] [WKL] [] [RBB] [ARŞ] [AƵM]
FÎN TWLWE FGL ḪSBY ELLH LE ÎLH ÎLE HW ALYH TWKLT WHW RB ELARŞ ELAƵYM

fein tevellev feḳul Hasbiye llahu ilāhe illā huve ǎleyhi tevekkeltu ve huve rabbu l-ǎrşi l-ǎZīmi
فإن تولوا فقل حسبي الله لا إله إلا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم

[] [و ل ي] [ق و ل] [ح س ب] [] [] [ا ل ه] [] [] [] [و ك ل] [] [ر ب ب] [ع ر ش] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWE tevellev yüz çevirirlerse they turn away,
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
حسبي ح س ب | ḪSB ḪSBY Hasbiye bana yeter """Sufficient for me"
Ha,Sin,Be,Ye,
8,60,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE yoktur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
هو | HW huve O'ndan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
عليه | ALYH ǎleyhi O'na On Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu dayandım I put my trust.
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1st person singular (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
رب ر ب ب | RBB RB rabbu rabbidir (is the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş'ın (of) the Throne,
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – genitive masculine noun → Allah's Throne"
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük "the Great."""
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | تَوَلَّوْا: yüz çevirirlerse | فَقُلْ: de ki | حَسْبِيَ: bana yeter | اللَّهُ: Allah | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | عَلَيْهِ: O'na | تَوَكَّلْتُ: dayandım | وَهُوَ: ve O | رَبُّ: rabbidir | الْعَرْشِ: Arş'ın | الْعَظِيمِ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | تولوا TWLWE yüz çevirirlerse | فقل FGL de ki | حسبي ḪSBY bana yeter | الله ELLH Allah | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | هو HW O'ndan | عليه ALYH O'na | توكلت TWKLT dayandım | وهو WHW ve O | رب RB rabbidir | العرش ELARŞ Arş'ın | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | tevellev: yüz çevirirlerse | feḳul: de ki | Hasbiye: bana yeter | llahu: Allah | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | ǎleyhi: O'na | tevekkeltu: dayandım | ve huve: ve O | rabbu: rabbidir | l-ǎrşi: Arş'ın | l-ǎZīmi: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | TWLWE: yüz çevirirlerse | FGL: de ki | ḪSBY: bana yeter | ELLH: Allah | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HW: O'ndan | ALYH: O'na | TWKLT: dayandım | WHW: ve O | RB: rabbidir | ELARŞ: Arş'ın | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat döner, yüz çevirirlerse hemen de ki: Allah yeter bana, yoktur ondan başka tapacak, ona dayandım ve odur büyük arşın sâhibi.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O'ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O yüce Arş'ın sahibidir.
Ahmed Hulusi : Eğer yüz çevirirler ise de ki: "Allâh bana yeter! Tanrı yoktur sadece 'HÛ'! O'na tevekkül ettim. . . Arş-ı Aziym'in Rabbi 'HÛ'dur!"
Ahmet Tekin : Eğer onlar senin peygamberliğine imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirmeye devam ederlerse: 'Allah bana yeter. Hak ilâh yalnızca O’dur. Ona dayanıp, güvendim, işlerimi O’na havale ettim. O, yüce arşın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbidir' de.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirlerse de ki: 'Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na güvendim. O, büyük Arş'ın Rabbidir.'
Ali Bulaç : Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O'dur."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, eğer senden yüz çevirirlerse (sana iman etmezler ve emirlerini dinlemezlerse) de ki: “- Bana Allah yeter, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben, ancak ona güvendim ve o büyük ARŞ’ın sâhibidir.”
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse de ki: «Allah bana yeter; O'ndan baska tanri yoktur, yalniz O'na guveniyorum; O buyuk arsin Rabbidir."*
Celal Yıldırım : Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Allah bana yeter; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O'na güvenip dayanırım. O, büyük Arş'ın sahibidir.
Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse de ki: “Bana Allah yeter. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ettim. O, yüce Arş’ın sahibidir.”
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse de ki: 'Allah bana yeter; O'ndan başka tanrı yoktur, yalnız O'na güveniyorum; O büyük arşın Rabbidir.'
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O'ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O yüce Arş'ın sahibidir.
Edip Yüksel : Yüz çevirirlerse de ki: 'Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O'ndan başka ilâh yoktur. Ben O'na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş'ın Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer aldırmazlarsa de ki: «Bana Allah yeter! O'ndan başka ilah yoktur! Ben O'na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş'ın sahibidir!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer aldırmazlarsa deki: bana Allah yetişir ondan başka ilâh yoktur, ben ona dayanmaktayım ve o, o büyük Arşın sahibidir
Fizilal-il Kuran : Eğer sana sırt çevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O'ndan başka ilah yoktur ben sırf O'na dayandım, O, yüce Arş'ın sahibidir.
Gültekin Onan : Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın rabbi O'dur."
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen eğer uzaklaşırlarsa hemen de ki: “Bana Allah yeter. O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. Ben, sadece O'na işin sonucunu havale ettim O, çok büyük tahtın Rabbidir.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim, sana îman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: «Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir».
Hayrat Neşriyat : (Ey şefkatli Resûl!) Eğer (seni dinlemeyip senden) yüz çevirirlerse, artık de ki: 'Allah bana kâfîdir! O’ndan başka ilâh yoktur! (Ben) O’na tevekkül ettim ve O, büyük arşın Rabbidir!'
İbni Kesir : Eğer yüz çevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve O, büyük Arş'ın Rabbıdır.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer onlar dönerlerse, o zaman onlara şöyle de: “Bana, Allah yeter (kâfidir), O'ndan başka ilâh yoktur. Ben, Allah'a tevekkül ettim (güvendim). Ve O, azîm arşın Rabbidir.
Muhammed Esed : Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yok. Hep O'na dayanmış O'na güvenmişimdir ben; çünkü O'dur en yüce hükümranlığın Rabbi".
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer yüz çevirirlerse artık de ki: «Allah Teâlâ bana kâfidir. O'ndan başka mâbûd yoktur. Ben ancak O'na tevekkül ettim ve O, pek büyük olan Arş'ın sahibidir.»
Ömer Öngüt : Eğer yüz çevirirlerse de ki: “Allah bana yeter! O'ndan başka ilâh yoktur, O'na tevekkül ederim. O, büyük Arş'ın sahibidir. ”
Şaban Piriş : Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnız O’na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir.
Suat Yıldırım : Buna rağmen aldırmaz, yüz çevirirlerse, ey Resulüm! de ki:"Allah bana yeter. O’ndan başka tanrı yoktur. Ben yalnız O’na dayanırım. Çünkü O, büyük Arş’ın, muazzam hükümranlığın sahibidir."
Süleyman Ateş : Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allâh bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, O büyük Arş'ın sâhibidir!"
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: «Bana Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O'dur.»
Ümit Şimşek : Yine de insanlar yüz çevirecek olurlarsa, sen de ki: Bana Allah yeter. Ondan başka tanrı yoktur. Ben Ona tevekkül ettim. Büyük Arş'ın Rabbi de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O'ndan başka. Yalnız O'na dayandım ben; büyük arşın sahibi O'dur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}