» 9 / Tevbe  44:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَسْتَأْذِنُكَ (YSTÊZ̃NK) = yeste'ƶinuke : senden izin istemezler
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : inanan(lar)
5. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
6. وَالْيَوْمِ (WELYWM) = velyevmi : ve gününe
7. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. يُجَاهِدُوا (YCEHD̃WE) = yucāhidū : cihadetmek için
10. بِأَمْوَالِهِمْ (BÊMWELHM) = biemvālihim : mallariyle
11. وَأَنْفُسِهِمْ (WÊNFSHM) = ve enfusihim : ve canlariyle
12. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
13. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
14. بِالْمُتَّقِينَ (BELMTGYN) = bil-mutteḳīne : korunanları
| senden izin istemezler | kimseler | inanan(lar) | Allah'a | ve gününe | ahiret | | cihadetmek için | mallariyle | ve canlariyle | ve Allah | bilir | korunanları |

[] [EZ̃N] [] [EMN] [] [YWM] [EḢR] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [ALM] [WGY]
LE YSTÊZ̃NK ELZ̃YN YÙMNWN BELLH WELYWM EL ËḢR ÊN YCEHD̃WE BÊMWELHM WÊNFSHM WELLH ALYM BELMTGYN

yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri en yucāhidū biemvālihim ve enfusihim vallahu ǎlīmun bil-mutteḳīne
لا يستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الآخر أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم والله عليم بالمتقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Would) not ask your permission
يستأذنك ا ذ ن | EZ̃N YSTÊZ̃NK yeste'ƶinuke senden izin istemezler (Would) not ask your permission
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanan(lar) believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last
أن | ÊN en that
يجاهدوا ج ه د | CHD̃ YCEHD̃WE yucāhidū cihadetmek için they strive
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallariyle with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim ve canlariyle and their lives.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
بالمتقين و ق ي | WGY BELMTGYN bil-mutteḳīne korunanları of the righteous.

9:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| senden izin istemezler | kimseler | inanan(lar) | Allah'a | ve gününe | ahiret | | cihadetmek için | mallariyle | ve canlariyle | ve Allah | bilir | korunanları |

[] [EZ̃N] [] [EMN] [] [YWM] [EḢR] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [ALM] [WGY]
LE YSTÊZ̃NK ELZ̃YN YÙMNWN BELLH WELYWM EL ËḢR ÊN YCEHD̃WE BÊMWELHM WÊNFSHM WELLH ALYM BELMTGYN

yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri en yucāhidū biemvālihim ve enfusihim vallahu ǎlīmun bil-mutteḳīne
لا يستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الآخر أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم والله عليم بالمتقين

[] [ا ذ ن] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [ع ل م] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Would) not ask your permission
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستأذنك ا ذ ن | EZ̃N YSTÊZ̃NK yeste'ƶinuke senden izin istemezler (Would) not ask your permission
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Kef,
10,60,400,,700,50,20,
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanan(lar) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يجاهدوا ج ه د | CHD̃ YCEHD̃WE yucāhidū cihadetmek için they strive
Ye,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
10,3,1,5,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallariyle with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim ve canlariyle and their lives.
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بالمتقين و ق ي | WGY BELMTGYN bil-mutteḳīne korunanları of the righteous.
Be,Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
2,1,30,40,400,100,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَسْتَأْذِنُكَ: senden izin istemezler | الَّذِينَ: kimseler | يُؤْمِنُونَ: inanan(lar) | بِاللَّهِ: Allah'a | وَالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | أَنْ: | يُجَاهِدُوا: cihadetmek için | بِأَمْوَالِهِمْ: mallariyle | وَأَنْفُسِهِمْ: ve canlariyle | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلِيمٌ: bilir | بِالْمُتَّقِينَ: korunanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يستأذنك YSTÊZ̃NK senden izin istemezler | الذين ELZ̃YN kimseler | يؤمنون YÙMNWN inanan(lar) | بالله BELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | أن ÊN | يجاهدوا YCEHD̃WE cihadetmek için | بأموالهم BÊMWELHM mallariyle | وأنفسهم WÊNFSHM ve canlariyle | والله WELLH ve Allah | عليم ALYM bilir | بالمتقين BELMTGYN korunanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yeste'ƶinuke: senden izin istemezler | elleƶīne: kimseler | yu'minūne: inanan(lar) | billahi: Allah'a | velyevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | en: | yucāhidū: cihadetmek için | biemvālihim: mallariyle | ve enfusihim: ve canlariyle | vallahu: ve Allah | ǎlīmun: bilir | bil-mutteḳīne: korunanları |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSTÊZ̃NK: senden izin istemezler | ELZ̃YN: kimseler | YÙMNWN: inanan(lar) | BELLH: Allah'a | WELYWM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | ÊN: | YCEHD̃WE: cihadetmek için | BÊMWELHM: mallariyle | WÊNFSHM: ve canlariyle | WELLH: ve Allah | ALYM: bilir | BELMTGYN: korunanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Zâten Allah'a ve âhiret gününe inananlar, mallarıyla, canlarıyla, savaşacaklarından senden izin istemezler ki ve Allah, çekinenleri tamamıyla bilir.
Adem Uğur : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve yaşanacak sonsuz sürece iman edenler, mallarıyla, canlarıyla mücahede etmekten (geri kalmamak için) senden izin istemezler. . . Allâh korunanları (Esmâ'sıyla onların hakikati olarak) Bilen'dir.
Ahmet Tekin : Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla cihad etme sırasında senden izin istemezler. Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerin, müttakılerin samimiyetlerini biliyor.
Ahmet Varol : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilir.
Ali Bulaç : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hususunda senden izin istemezler. (hemen cihada koşarlar). Allah, takva sahiplerini pek iyi bilendir.
Bekir Sadak : Allah'a ve ahiret gunune inananlar, mallariyle, canlariyle savasmak istediklerinden oturu geri kalmak icin senden izin istemezler. Allah sakinanlari bilir.
Celal Yıldırım : Ama Allah'a ve Âhiret gününe (dosdoğru) imân edenler, mallariyle, canlarıyla (Allah yolunda) cihâd etmeleri hususunda (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah (iki yüzlülükten ve döneklikten) sakınanları sever.
Diyanet İşleri : Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyle, canlariyle savaşmak istediklerinden ötürü geri kalmak için senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, paralarıyla ve canlarıyla çaba göstermekten (kaçmak için) senden izin istemezler. ALLAH erdemlileri hakkıyla Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler olduğunu bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve ahiret gününe imanlı kimseler, mallarıyla ve canlarıyla cihad edeceklerinden senden izin istemezler ve Allah, o takva sahiplerini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha ve Âhıret gününe iymanlı kimseler mallariyle, canlariyle cihad edeceklerinden dolayı senden istizan etmezler ve Allah o müttekıleri bilir
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve ahiret gününe inananlar, malları ile ve canları ile cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah kötülükten sakınanları bilir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Tanrı takva sahiplerini bilendir.
Hakkı Yılmaz : Allah'a ve âhiret gününe inanan kimseler, mallarıyla ve canlarıyla çaba harcamaya senden izin istemezler. Ve Allah, o Kendi koruması altına girmiş kimseleri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allaha ve âhiret gününe îman etmekde olanlar mallariyle, canlariyle cihâd etmeleri hususunda senden izin istemez (ler). Allah takvaa saahiblerini çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve âhiret gününe îmân edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihâd etmeleri husûsunda (cihaddan geri kalmak için) senden izin istemez. Allah ise, takvâ sâhiblerini pek iyi bilendir.
İbni Kesir : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, geri kalmak için senden izin istemezler ki mallarıyla ve canlarıyla cihad etsinler. Allah, müttakileri bilir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a ve ahiret gününe (ölmeden evvel Allah'a ulaşma gününe) îmân eden kimseler, malları ve canları ile cihad etmek konusunda senden izin istemezler. Ve Allah, takva sahiplerini bilir.
Muhammed Esed : Allaha ve Ahiret Gününe (yürekten) inananlar kendilerini (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla cihad etmekten bağışık tutmanı senden istemezler. Ve zaten kendisine karşı kimin sorumluluk bilincine sahip olduğu konusunda Allah mutlak bilgi sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân edenler, mücâhedede bulunmak hususunda senden izin istemezler. Allah Teâlâ muttakîleri bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini çok iyi bilendir.
Şaban Piriş : Allah’a ve ahiret gününe iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri için senden izin istemezler. Allah, muttakileri bilir.
Suat Yıldırım : Allah’ı ve âhireti tasdik edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihada katılmama hususunda senden izin istemezler. Allah, o takvâ ehlini pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allah'a ve âhiret gününe inananlar; mallariyle, canlariyle, cihâd etmek(ten geri kalmaları) için senden izin istemezler. Allâh, korunanları bilir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir.
Ümit Şimşek : Allah'a ve âhiret gününe iman edenler, canlarıyla ve mallarıyla cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah o takvâ sahiplerini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}