» 9 / Tevbe  19:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَجَعَلْتُمْ (ÊCALTM) = eceǎltum : bir mi tuttunuz?
2. سِقَايَةَ (SGEYT) = siḳāyete : su vermeyi
3. الْحَاجِّ (ELḪEC) = l-Hācci : hacılara
4. وَعِمَارَةَ (WAMERT) = ve ǐmārate : ve imar etmeyi
5. الْمَسْجِدِ (ELMSCD̃) = l-mescidi : Mescid-i
6. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : Haram'ı
7. كَمَنْ (KMN) = kemen : kimse gibi
8. امَنَ ( ËMN) = āmene : inanan
9. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
10. وَالْيَوْمِ (WELYWM) = velyevmi : ve gününe
11. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
12. وَجَاهَدَ (WCEHD̃) = ve cāhede : ve cihadeden
13. فِي (FY) = fī :
14. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
16. لَا (LE) = lā : olmaz(lar)
17. يَسْتَوُونَ (YSTWWN) = yestevūne : eşit
18. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
19. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
20. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
21. لَا (LE) = lā :
22. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : yol göstermez
23. الْقَوْمَ (ELGWM) = l-ḳavme : topluluğuna
24. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
bir mi tuttunuz? | su vermeyi | hacılara | ve imar etmeyi | Mescid-i | Haram'ı | kimse gibi | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve cihadeden | | yolunda | Allah | olmaz(lar) | eşit | katında | Allah | ve Allah | | yol göstermez | topluluğuna | zalimler |

[CAL] [SGY] [ḪCC] [AMR] [SCD̃] [ḪRM] [] [EMN] [] [YWM] [EḢR] [CHD̃] [] [SBL] [] [] [SWY] [AND̃] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ÊCALTM SGEYT ELḪEC WAMERT ELMSCD̃ ELḪREM KMN ËMN BELLH WELYWM EL ËḢR WCEHD̃ FY SBYL ELLH LE YSTWWN AND̃ ELLH WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

eceǎltum siḳāyete l-Hācci ve ǐmārate l-mescidi l-Harāmi kemen āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve cāhede sebīli llahi yestevūne ǐnde llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله لا يستوون عند الله والله لا يهدي القوم الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أجعلتم ج ع ل | CAL ÊCALTM eceǎltum bir mi tuttunuz? Do you make
سقاية س ق ي | SGY SGEYT siḳāyete su vermeyi the providing of water
الحاج ح ج ج | ḪCC ELḪEC l-Hācci hacılara (to) the pilgrims
وعمارة ع م ر | AMR WAMERT ve ǐmārate ve imar etmeyi and (the) maintenance
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid Al-Haraam
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'ı (of) Al-Masjid Al-Haraam
كمن | KMN kemen kimse gibi like (the one) who
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
وجاهد ج ه د | CHD̃ WCEHD̃ ve cāhede ve cihadeden and strives
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah?
لا | LE olmaz(lar) They are not equal
يستوون س و ي | SWY YSTWWN yestevūne eşit They are not equal
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
الله | ELLH llahi Allah Allah.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yol göstermez guide
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğuna the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers.

9:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir mi tuttunuz? | su vermeyi | hacılara | ve imar etmeyi | Mescid-i | Haram'ı | kimse gibi | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve cihadeden | | yolunda | Allah | olmaz(lar) | eşit | katında | Allah | ve Allah | | yol göstermez | topluluğuna | zalimler |

[CAL] [SGY] [ḪCC] [AMR] [SCD̃] [ḪRM] [] [EMN] [] [YWM] [EḢR] [CHD̃] [] [SBL] [] [] [SWY] [AND̃] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ÊCALTM SGEYT ELḪEC WAMERT ELMSCD̃ ELḪREM KMN ËMN BELLH WELYWM EL ËḢR WCEHD̃ FY SBYL ELLH LE YSTWWN AND̃ ELLH WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

eceǎltum siḳāyete l-Hācci ve ǐmārate l-mescidi l-Harāmi kemen āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve cāhede sebīli llahi yestevūne ǐnde llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله لا يستوون عند الله والله لا يهدي القوم الظالمين

[ج ع ل] [س ق ي] [ح ج ج] [ع م ر] [س ج د] [ح ر م] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [] [س و ي] [ع ن د] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أجعلتم ج ع ل | CAL ÊCALTM eceǎltum bir mi tuttunuz? Do you make
,Cim,Ayn,Lam,Te,Mim,
,3,70,30,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
سقاية س ق ي | SGY SGEYT siḳāyete su vermeyi the providing of water
Sin,Gaf,Elif,Ye,Te merbuta,
60,100,1,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الحاج ح ج ج | ḪCC ELḪEC l-Hācci hacılara (to) the pilgrims
Elif,Lam,Ha,Elif,Cim,
1,30,8,1,3,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
وعمارة ع م ر | AMR WAMERT ve ǐmārate ve imar etmeyi and (the) maintenance
Vav,Ayn,Mim,Elif,Re,Te merbuta,
6,70,40,1,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'ı (of) Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كمن | KMN kemen kimse gibi like (the one) who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believes
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
وجاهد ج ه د | CHD̃ WCEHD̃ ve cāhede ve cihadeden and strives
Vav,Cim,Elif,He,Dal,
6,3,1,5,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | LE olmaz(lar) They are not equal
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستوون س و ي | SWY YSTWWN yestevūne eşit They are not equal
Ye,Sin,Te,Vav,Vav,Nun,
10,60,400,6,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yol göstermez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğuna the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَجَعَلْتُمْ: bir mi tuttunuz? | سِقَايَةَ: su vermeyi | الْحَاجِّ: hacılara | وَعِمَارَةَ: ve imar etmeyi | الْمَسْجِدِ: Mescid-i | الْحَرَامِ: Haram'ı | كَمَنْ: kimse gibi | امَنَ: inanan | بِاللَّهِ: Allah'a | وَالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | وَجَاهَدَ: ve cihadeden | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | لَا: olmaz(lar) | يَسْتَوُونَ: eşit | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | وَاللَّهُ: ve Allah | لَا: | يَهْدِي: yol göstermez | الْقَوْمَ: topluluğuna | الظَّالِمِينَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أجعلتم ÊCALTM bir mi tuttunuz? | سقاية SGEYT su vermeyi | الحاج ELḪEC hacılara | وعمارة WAMERT ve imar etmeyi | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram'ı | كمن KMN kimse gibi | آمن ËMN inanan | بالله BELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | وجاهد WCEHD̃ ve cihadeden | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | لا LE olmaz(lar) | يستوون YSTWWN eşit | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | والله WELLH ve Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y yol göstermez | القوم ELGWM topluluğuna | الظالمين ELƵELMYN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |eceǎltum: bir mi tuttunuz? | siḳāyete: su vermeyi | l-Hācci: hacılara | ve ǐmārate: ve imar etmeyi | l-mescidi: Mescid-i | l-Harāmi: Haram'ı | kemen: kimse gibi | āmene: inanan | billahi: Allah'a | velyevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | ve cāhede: ve cihadeden | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | : olmaz(lar) | yestevūne: eşit | ǐnde: katında | llahi: Allah | vallahu: ve Allah | : | yehdī: yol göstermez | l-ḳavme: topluluğuna | Z-Zālimīne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊCALTM: bir mi tuttunuz? | SGEYT: su vermeyi | ELḪEC: hacılara | WAMERT: ve imar etmeyi | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram'ı | KMN: kimse gibi | ËMN: inanan | BELLH: Allah'a | WELYWM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | WCEHD̃: ve cihadeden | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | LE: olmaz(lar) | YSTWWN: eşit | AND̃: katında | ELLH: Allah | WELLH: ve Allah | LE: | YHD̃Y: yol göstermez | ELGWM: topluluğuna | ELƵELMYN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hacılara su verme ve Mescid-i Harâm'ı îmâr etme işiyle uğraşanların derecesini Allah'a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda savaşan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : (Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi : (Ey müşrikler) siz, hacıların su ihtiyacını karşılamayı ve Mescid-i Haram'ı imar etmeyi, Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman eden ve Allâh uğruna mücahede eden gibi mi kabul ettiniz? (Bunlar) Allâh indînde eşit olmazlar! Allâh, zâlimler topluluğuna hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Siz, hacılara su dağıtma ve Mescid-i Haram’ı tamir etme işiyle, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edip, Allah yolunda İslâm uğrunda hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihâd edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah nazarında bir değildir. Allah inkâr ile isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim bir kavmi, doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, başarı nasip etmeyecektir.
Ahmet Varol : Hacılara su verilmesini ve Mescidi Haram'ın onarılmasını, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad eden(in yaptığı) ile bir mi tutuyorsunuz! Allah katında bir olmazlar. Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Siz (müşriklerin) hacılara su dağıtma işi ile Mescid-i Haram’ın imarını, Allah’a ve âhiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad eden kimsenin işi gibi tuttunuz? Bunlar Allah katında bir olamazlar (Müşriklerin batıl işleri ile müminlerin müsbet âmelleri eşit değildir.) Allah, zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez.
Bekir Sadak : Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Harami onarmayi, Allah'a ve ahiret gunune inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katinda bir olmazlar; Allah zulmeden milleti dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı bayındır hale getirmeyi, Allah'a ve Âhiret gününe imân edip Allah yolunda cihâd edenin (imân ve ameli) gibi mi tuttunuz ? Bunlar Allah yanında eşdeğerde değildirler. Hem Allah, zâlim bir topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Siz hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram’ın bakım ve onarımını, Allah’a ve âhiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden kimse(lerin amelleri) gibi mi tuttunuz? Bunlar Allah katında eşit olmazlar. Allah, zâlim topluluğu doğru yola erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haramı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar; Allah zulmeden milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : (Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Edip Yüksel : Hacılara su verme ve Kutsal Mescid'i ziyarete hazır bulundurma işini, ALLAH'a ve ahiret gününe inanma, namazı gözetme, zekat verme ve ALLAH yolunda cihad etme ile bir mi tutuyorsunuz? ALLAH yanında onlar bir değildir. ALLAH zalim toplumu doğruya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz hacılara su dağıtma ve Mescid-i Haram'ı imar etme işiyle Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında eşit olamazlar. Allah zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz, hacılara su temin etmeyi ve Mescid-i Haram'da umreciliği, Allah'a ve ahiret gününe inanıp da Allah yolunda cihad edenin işi gibi mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında eşit olmazlar. Allah, zalimler güruhunu doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya siz hacılara sekalığı ve Mescidi haramda umreciliği Allaha ve Âhıret gününe iyman edib de Allah yolunda cihâd etmekte bulunan gibi mi tuttunuz? Bunlar ındallah müsavi olmazlar, Allah zalimler gürühuna hidayet vermez
Fizilal-il Kuran : Hacılara su sağlamayı ve Kâbe'yi onarıp şenlendirmeyi, ahiret gününe inanmakla ve Allah yolunda cihad etmekle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında bir değildirler. Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan ve Tanrı yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Tanrı katında bir olmazlar. Tanrı zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "Siz, hac yapanın sularının tedarik edilmesini ve Mescid-i Haram'ın imar edilmesini, Allah'a ve âhiret gününe iman eden ve Allah yolunda çaba gösteren kimse gibi mi yapıyorsunuz? Bunlar, Allah katında eşit olamazlar. Ve Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Siz hacı sakalığını, mescid-i haraamın i'mârını Allaha, âhiret gününe inanan, Allah yolunda cihâd eden kimse (lerin amelleri) gibi mi tutdunuz? Bunlar (bu iki sınıf) Allah yanında bir olmazlar. Allah zaalimler güruhuna hidâyet vermez.
Hayrat Neşriyat : Hacılara su vermeyi ve Mescid-i Harâm’ı i'mâr etme (hizmetiyle meşgûl olan kimse)yi, Allah’a ve âhiret gününe îmân eden ve Allah yolunda cihâd eden bir kimse gibi mi tuttunuz? (Hâlbuki onlar) Allah katında bir olmazlar. Allah ise, zâlimler topluluğunu(isyanlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Siz; hacılara su vermeyi, Mescid-i Haram'ı tamir etmeyi; Allah'a ve ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olamazlar. Ve Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Siz hac edenlere su verilmesini, Mescid-i Haram'ın imar edilmesini, Allah'a ve yevm'il âhire îmân eden ve Allah yolunda cihad eden kimse gibi (onunla bir) mi tuttunuz? (Onlar) Allah katında müsavi (eşit) değildir. Ve Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : (Bir tek) hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haramı onarıp gözetmeyi, Allaha ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda elinden gelen her türlü çabayı gösteren biri(nin üstlendiği görevler)le bir mi tutuyorsunuz? Bu (görevler) Allah katında (hiç de) denk değildir. Ve Allah (bile bile) zulmeden topluluğa asla hidayet etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya siz hacı sakalığını ve Mescid-i Haram'ın imarını, Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân eden ve Allah Teâlâ yolunda mücâhedede bulunan kimse gibi mi tuttunuz? Bunlar Allah Teâlâ'nın indinde müsavî olamazlar ve Allah Teâlâ zalimler olan bir kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Siz hacılara su dağıtma işi ile Mescid-i haram'ı onarma işini; Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değildirler. Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Hacca gelenlere su vermeyi, mescidi Haram’ı onarmayı; Allah’a ve ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bir değildir. Allah zalim toplumu doğru yola çıkarmaz.
Suat Yıldırım : Siz hacca gelenlere su dağıtma ve Mescid-i Haramı mâmur etme işini, Allah’a ve âhiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden müminin işi ile bir mi tutuyorsunuz?Bunlar Allah indinde eşit olmazlar. Allah o zalimler gürûhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez.
Süleyman Ateş : (Ey müşrikler siz), hacılara su verme ve Mescid-i harâm'ı şenlendirmeyi; Allah'a, âhiret gününe inanan ve Allâh yolunda cihâd eden(in eylemiy)le bir mi tuttunuz? Bunlar, Allâh katında bir olmazlar. Allâh, zâlimler topluluğuna yol göstermez.
Tefhim-ul Kuran : Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulme sapan bir topluluğa hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Yoksa siz hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haramı imar etmeyi, Allah'a ve âhiret gününe iman ederek Allah yolunda cihad eden kimsenin yaptığı işle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bunlar bir olmaz. Ve Allah zalimler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz; hacı sakalığını, Mescid-i Haram tamirciliğini, Allah'a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda didinen kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulüm sergileyenler topluluğuna kılavuzluk etmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}