CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويلههم
ل ه و | LHW
WYLHHM
ve yulhihimu
ve onları oyalasın
and diverted them
Vav,Ye,Lam,He,He,Mim, 6,10,30,5,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأمل
ا م ل | EML
ELÊML
l-emelu
arzu
the hope,
Elif,Lam,,Mim,Lam, 1,30,,40,30,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
فسوف
|
FSWF
fesevfe
yakında
then soon
Fe,Sin,Vav,Fe, 80,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle FUT – future particle الفاء استئنافية حرف استقبال
يعلمون
ع ل م | ALM
YALMWN
yeǎ'lemūne
bileceklerdir
they will come to know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun, 10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَرْهُمْ: bırak onları | يَأْكُلُوا: yesinler | وَيَتَمَتَّعُوا: ve eğlensinler | وَيُلْهِهِمُ: ve onları oyalasın | الْأَمَلُ: arzu | فَسَوْفَ: yakında | يَعْلَمُونَ: bileceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶerhum: bırak onları | ye'kulū: yesinler | ve yetemetteǔ: ve eğlensinler | ve yulhihimu: ve onları oyalasın | l-emelu: arzu | fesevfe: yakında | yeǎ'lemūne: bileceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃RHM: bırak onları | YÊKLWE: yesinler | WYTMTAWE: ve eğlensinler | WYLHHM: ve onları oyalasın | ELÊML: arzu | FSWF: yakında | YALMWN: bileceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.
Adem Uğur : Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi : Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.
Ahmet Tekin : Şimdi onları bırak, yesinler, eğlensinler, boş ümitleri onları oyalayadursun. Âkıbetlerinin ne olacağını yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol : Bırak onları yesinler, yararlansınlar, emel (umut) onları oyalasın. Pek yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler.
Celal Yıldırım : Bırak da onları, yesinler (nefs ve şehvet otlağında) geçinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. İleride (böylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
Diyanet İşleri : Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
Diyanet Vakfi : Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel : Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
Fizilal-il Kuran : Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir.
Gültekin Onan : Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Bırak onları yesinler, yararlansınlar ve boş umut onları oyalasın. Ama onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat : Onları bırak, yesinler (içsinler), zevk etsinler ve emel, onları oyalaya dursun; artık(yaptıklarının âkıbetini) ileride bilecekler!
İbni Kesir : Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (meşgul etsin). Fakat yakında bilecekler.
Muhammed Esed : (Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Bırak onları, yesinler, arzu, boş emeller onları oyalayadursun. Yakında bilecekler!
Şaban Piriş : Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım : Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
Süleyman Ateş : Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Bırak onları yesinler, nasiplensinler, emellerle avunsunlar-yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]