» 15 / Hicr  20:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلْنَا (WCALNE) = ve ceǎlnā : ve var ettik
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
4. مَعَايِشَ (MAEYŞ) = meǎāyişe : geçimlikler
5. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve canlılar için
6. لَسْتُمْ (LSTM) = lestum : olmadığınız
7. لَهُ (LH) = lehu : onları
8. بِرَازِقِينَ (BREZGYN) = birāziḳīne : rızıklandırıcı
ve var ettik | sizin için | orada | geçimlikler | ve canlılar için | olmadığınız | onları | rızıklandırıcı |

[CAL] [] [] [AYŞ] [] [LYS] [] [RZG]
WCALNE LKM FYHE MAEYŞ WMN LSTM LH BREZGYN

ve ceǎlnā lekum fīhā meǎāyişe ve men lestum lehu birāziḳīne
وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNE ve ceǎlnā ve var ettik And We have made
لكم | LKM lekum sizin için for you
فيها | FYHE fīhā orada therein
معايش ع ي ش | AYŞ MAEYŞ meǎāyişe geçimlikler means of living
ومن | WMN ve men ve canlılar için and whom
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum olmadığınız you are not
له | LH lehu onları for him
برازقين ر ز ق | RZG BREZGYN birāziḳīne rızıklandırıcı providers.

15:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve var ettik | sizin için | orada | geçimlikler | ve canlılar için | olmadığınız | onları | rızıklandırıcı |

[CAL] [] [] [AYŞ] [] [LYS] [] [RZG]
WCALNE LKM FYHE MAEYŞ WMN LSTM LH BREZGYN

ve ceǎlnā lekum fīhā meǎāyişe ve men lestum lehu birāziḳīne
وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين

[ج ع ل] [] [] [ع ي ش] [] [ل ي س] [] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNE ve ceǎlnā ve var ettik And We have made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
معايش ع ي ش | AYŞ MAEYŞ meǎāyişe geçimlikler means of living
Mim,Ayn,Elif,Ye,Şın,
40,70,1,10,300,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ومن | WMN ve men ve canlılar için and whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum olmadığınız you are not
Lam,Sin,Te,Mim,
30,60,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
له | LH lehu onları for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
برازقين ر ز ق | RZG BREZGYN birāziḳīne rızıklandırıcı providers.
Be,Re,Elif,Ze,Gaf,Ye,Nun,
2,200,1,7,100,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلْنَا: ve var ettik | لَكُمْ: sizin için | فِيهَا: orada | مَعَايِشَ: geçimlikler | وَمَنْ: ve canlılar için | لَسْتُمْ: olmadığınız | لَهُ: onları | بِرَازِقِينَ: rızıklandırıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلنا WCALNE ve var ettik | لكم LKM sizin için | فيها FYHE orada | معايش MAEYŞ geçimlikler | ومن WMN ve canlılar için | لستم LSTM olmadığınız | له LH onları | برازقين BREZGYN rızıklandırıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎlnā: ve var ettik | lekum: sizin için | fīhā: orada | meǎāyişe: geçimlikler | ve men: ve canlılar için | lestum: olmadığınız | lehu: onları | birāziḳīne: rızıklandırıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |WCALNE: ve var ettik | LKM: sizin için | FYHE: orada | MAEYŞ: geçimlikler | WMN: ve canlılar için | LSTM: olmadığınız | LH: onları | BREZGYN: rızıklandırıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.
Adem Uğur : Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Ahmed Hulusi : Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
Ahmet Tekin : Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.
Ahmet Varol : Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Ali Bulaç : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ali Fikri Yavuz : O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
Bekir Sadak : Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.
Celal Yıldırım : Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri : Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet Vakfi : Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Edip Yüksel : Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Fizilal-il Kuran : Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
Gültekin Onan : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Hakkı Yılmaz : Ve yeryüzünde sizin için ve sizin rızıklandırmadığınız kimseler için geçim yollarını yaptık/ Ve yeryüzünde sizin için birtakım geçim yolları ve sizin rızıklandırmadığınız kimseler yaptık.
Hasan Basri Çantay : Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
İbni Kesir : Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
İskender Evrenosoğlu : Sizin için de, sizin rızıklandırılanlar olmadığınız kimseler için de, maişetler (geçim kaynakları) kıldık.
Muhammed Esed : Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
Ömer Öngüt : Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.
Şaban Piriş : Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Suat Yıldırım : Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Süleyman Ateş : Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Tefhim-ul Kuran : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ümit Şimşek : Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}