» 15 / Hicr  47:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَزَعْنَا (WNZANE) = ve nezeǎ'nā : çıkarıp atmışızdır
2. مَا (ME) = mā : olan
3. فِي (FY) = fī :
4. صُدُورِهِمْ (ṦD̃WRHM) = Sudūrihim : göğüslerindeki
5. مِنْ (MN) = min :
6. غِلٍّ (ĞL) = ğillin : kini
7. إِخْوَانًا (ÎḢWENE) = iḣvānen : kardeşler olarak
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
9. سُرُرٍ (SRR) = sururin : divanlar
10. مُتَقَابِلِينَ (MTGEBLYN) = muteḳābilīne : karşı karşıya otururlar
çıkarıp atmışızdır | olan | | göğüslerindeki | | kini | kardeşler olarak | üzerinde | divanlar | karşı karşıya otururlar |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [EḢW] [] [SRR] [GBL]
WNZANE ME FY ṦD̃WRHM MN ĞL ÎḢWENE AL SRR MTGEBLYN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin iḣvānen ǎlā sururin muteḳābilīne
ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA WNZANE ve nezeǎ'nā çıkarıp atmışızdır And We (will) remove
ما | ME olan what
في | FY (is) in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim göğüslerindeki their breasts
من | MN min of
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kini rancor
إخوانا ا خ و | EḢW ÎḢWENE iḣvānen kardeşler olarak (they will be) brothers
على | AL ǎlā üzerinde on
سرر س ر ر | SRR SRR sururin divanlar thrones
متقابلين ق ب ل | GBL MTGEBLYN muteḳābilīne karşı karşıya otururlar facing each other.

15:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çıkarıp atmışızdır | olan | | göğüslerindeki | | kini | kardeşler olarak | üzerinde | divanlar | karşı karşıya otururlar |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [EḢW] [] [SRR] [GBL]
WNZANE ME FY ṦD̃WRHM MN ĞL ÎḢWENE AL SRR MTGEBLYN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin iḣvānen ǎlā sururin muteḳābilīne
ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين

[ن ز ع] [] [] [ص د ر] [] [غ ل ل] [ا خ و] [] [س ر ر] [ق ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA WNZANE ve nezeǎ'nā çıkarıp atmışızdır And We (will) remove
Vav,Nun,Ze,Ayn,Nun,Elif,
6,50,7,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME olan what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim göğüslerindeki their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kini rancor
Ğayn,Lam,
1000,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إخوانا ا خ و | EḢW ÎḢWENE iḣvānen kardeşler olarak (they will be) brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,Elif,
,600,6,1,50,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
سرر س ر ر | SRR SRR sururin divanlar thrones
Sin,Re,Re,
60,200,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
متقابلين ق ب ل | GBL MTGEBLYN muteḳābilīne karşı karşıya otururlar facing each other.
Mim,Te,Gaf,Elif,Be,Lam,Ye,Nun,
40,400,100,1,2,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form VI) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَزَعْنَا: çıkarıp atmışızdır | مَا: olan | فِي: | صُدُورِهِمْ: göğüslerindeki | مِنْ: | غِلٍّ: kini | إِخْوَانًا: kardeşler olarak | عَلَىٰ: üzerinde | سُرُرٍ: divanlar | مُتَقَابِلِينَ: karşı karşıya otururlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونزعنا WNZANE çıkarıp atmışızdır | ما ME olan | في FY | صدورهم ṦD̃WRHM göğüslerindeki | من MN | غل ĞL kini | إخوانا ÎḢWENE kardeşler olarak | على AL üzerinde | سرر SRR divanlar | متقابلين MTGEBLYN karşı karşıya otururlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nezeǎ'nā: çıkarıp atmışızdır | : olan | : | Sudūrihim: göğüslerindeki | min: | ğillin: kini | iḣvānen: kardeşler olarak | ǎlā: üzerinde | sururin: divanlar | muteḳābilīne: karşı karşıya otururlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WNZANE: çıkarıp atmışızdır | ME: olan | FY: | ṦD̃WRHM: göğüslerindeki | MN: | ĞL: kini | ÎḢWENE: kardeşler olarak | AL: üzerinde | SRR: divanlar | MTGEBLYN: karşı karşıya otururlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gönüllerindeki kîni, hasedi, tâ kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar.
Adem Uğur : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Ahmed Hulusi : Biz onların, (ayrı görmekten kaynaklanan) kin - düşmanlık duygularını içlerinde söküp attık! Kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.
Ahmet Tekin : Biz Cennet ehlinin kalplerindeki kinleri çıkarır atarız. Onlar artık, tahtlar üzerinde, karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Ahmet Varol : Gönüllerinde kin adına ne varsa çıkarmışızdır. Kardeşler halinde karşı karşıya tahtlar üzerindedirler.
Ali Bulaç : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Bekir Sadak : Biz onlarin gonullerinde olan kini cikardik, artik onlar sedirler uzerinde karsilikli oturan kardeslerdir.
Celal Yıldırım : Kalblerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir onlar.
Diyanet İşleri : Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir.
Diyanet Vakfi : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Edip Yüksel : Göğüslerindeki kıskançlığı kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sinelerindeki kînleri soymuşuzdur da ıhvan olarak köşkler üzere karşı karşıya otururlar
Fizilal-il Kuran : Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.
Gültekin Onan : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin göğüslerindeki kinleri çıkarıp attık. Onlar kardeşler hâlinde yüz yüze sedirlere otururlar.
Hasan Basri Çantay : Biz onların göğüslerindeki kîni söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).
Hayrat Neşriyat : Artık onların kalblerindeki kinleri (ve bütün kötü hisleri) söküp atmışızdır, (hepsi de) kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya (oturmakta)dırlar.
İbni Kesir : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip çıkardık. Onlar, kardeş olarak karşılıklı tahtlar üzerindedirler.
Muhammed Esed : (O zaman) Biz onları içlerinde (kalmış) olabilecek nahoş duygu ve düşüncelerden arındıracağız ve (böylece) birbirleriyle kardeş olarak mutluluk tahtları üzerinde karşı karşıya oturacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların sinelerindeki kirden olan şeyleri çıkarıp attık. Onlar tahtlar üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya bulunacaklardır.
Ömer Öngüt : Biz onların gönüllerindeki kinleri çıkarır atarız. Artık onlar kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Şaban Piriş : Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar.
Suat Yıldırım : Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Süleyman Ateş : Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler.
Tefhim-ul Kuran : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Ümit Şimşek : Kin namına ne varsa gönüllerinden çıkarmışızdır; karşılıklı tahtlarda, sevinç içinde, kardeş kardeş otururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}