V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb فعل ماض
السمع
س م ع | SMA
ELSMA
s-sem'ǎ
kulak
the hearing,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ayn, 1,30,60,40,70,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
فأتبعه
ت ب ع | TBA
FÊTBAH
feetbeǎhu
onu kovalar
then follows him
Fe,,Te,Be,Ayn,He, 80,,400,2,70,5,
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شهاب
ش ه ب | ŞHB
ŞHEB
şihābun
bir alev
a burning flame
Şın,He,Elif,Be, 300,5,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnun
parlak
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak hariçtir | مَنِ: kimse | اسْتَرَقَ: hırsızlığı eden | السَّمْعَ: kulak | فَأَتْبَعَهُ: onu kovalar | شِهَابٌ: bir alev | مُبِينٌ: parlak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLEancak hariçtir | من MNkimse | استرق ESTRGhırsızlığı eden | السمع ELSMAkulak | فأتبعه FÊTBAHonu kovalar | شهاب ŞHEBbir alev | مبين MBYNparlak |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak hariçtir | meni: kimse | steraḳa: hırsızlığı eden | s-sem'ǎ: kulak | feetbeǎhu: onu kovalar | şihābun: bir alev | mubīnun: parlak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak hariçtir | MN: kimse | ESTRG: hırsızlığı eden | ELSMA: kulak | FÊTBAH: onu kovalar | ŞHEB: bir alev | MBYN: parlak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Adem Uğur : Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Ahmed Hulusi : İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.
Ahmet Tekin : Ancak, dinleme yoluyla bilgi sızdıranlar, bilgi hırsızlığı yapanlar var. Hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru delip geçen, kor halinde düşen gök cisimleri, alevler, gök mermileri onların peşlerini bırakmaz, işlerini bitirir.
Ahmet Varol : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ali Bulaç : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ali Fikri Yavuz : Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
Bekir Sadak : Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.
Celal Yıldırım : Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Diyanet İşleri : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
Diyanet Vakfi : Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Edip Yüksel : Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Fizilal-il Kuran : Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
Gültekin Onan : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Hakkı Yılmaz : (17,18) Ve uzayı, az da olsa vahye kulak veren, kendilerini alev sütunu takip edenler/roketlerle uzaya gidenler hariç tüm düşünce yetilerinden koruduk.
Hasan Basri Çantay : Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
Hayrat Neşriyat : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder.
İbni Kesir : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
İskender Evrenosoğlu : Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.
Muhammed Esed : öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
Ömer Öngüt : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar.
Şaban Piriş : Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Suat Yıldırım : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ümit Şimşek : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]