N – genitive masculine plural (form IV) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَاصْدَعْ: açıkça söyle | بِمَا: şeyi | تُؤْمَرُ: emrolunduğun | وَأَعْرِضْ: ve aldırma | عَنِ: | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاصدع FEṦD̃Aaçıkça söyle | بما BMEşeyi | تؤمر TÙMRemrolunduğun | وأعرض WÊARŽve aldırma | عن AN | المشركين ELMŞRKYNortak koşanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSdeǎ': açıkça söyle | bimā: şeyi | tu'meru: emrolunduğun | ve eǎ'riD: ve aldırma | ǎni: | l-muşrikīne: ortak koşanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |FEṦD̃A: açıkça söyle | BME: şeyi | TÙMR: emrolunduğun | WÊARŽ: ve aldırma | AN: | ELMŞRKYN: ortak koşanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Adem Uğur : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Ahmed Hulusi : Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Ahmet Tekin : Şimdi sen tebliğ ile emrolunduğun şeyleri, Kur’ân’ı açıkça ilan edip anlatarak inanmayanların cemaatlerini böl, fikirlerini parçala. Grup grup imana kavuşturarak, İslâm toplumuna kat. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmakta ısrar eden müşriklerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol : Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.
Ali Bulaç : Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
Bekir Sadak : Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.
Celal Yıldırım : (Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah'a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
Diyanet İşleri (eski) : Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
Diyanet Vakfi : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel : Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah 'a ortak koşanlara aldırma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
Fizilal-il Kuran : Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
Gültekin Onan : Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Hakkı Yılmaz : (94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir!
İbni Kesir : Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
İskender Evrenosoğlu : Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.
Muhammed Esed : Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
Şaban Piriş : Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Suat Yıldırım : Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!
Süleyman Ateş : Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ümit Şimşek : Sana emrolunanı açıkla, müşriklere de aldırma.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]