CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيطان
ش ط ن | ŞŦN
ŞYŦEN
şeyTānin
şeytandan
devil
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun, 300,10,9,1,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Satan" اسم مجرور
Gültekin Onan : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hakkı Yılmaz : (17,18) Ve uzayı, az da olsa vahye kulak veren, kendilerini alev sütunu takip edenler/roketlerle uzaya gidenler hariç tüm düşünce yetilerinden koruduk.
Hasan Basri Çantay : Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat : Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
İbni Kesir : Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
Muhammed Esed : Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Ömer Öngüt : Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş : Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Suat Yıldırım : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş : Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
Ümit Şimşek : Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]