» 15 / Hicr  17:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَحَفِظْنَاهَا (WḪFƵNEHE) = ve HafiZnāhā : ve onu koruduk
2. مِنْ (MN) = min :
3. كُلِّ (KL) = kulli : her
4. شَيْطَانٍ (ŞYŦEN) = şeyTānin : şeytandan
5. رَجِيمٍ (RCYM) = racīmin : recim (taşlanmış)
ve onu koruduk | | her | şeytandan | recim (taşlanmış) |

[ḪFƵ] [] [KLL] [ŞŦN] [RCM]
WḪFƵNEHE MN KL ŞYŦEN RCYM

ve HafiZnāhā min kulli şeyTānin racīmin
وحفظناها من كل شيطان رجيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحفظناها ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵNEHE ve HafiZnāhā ve onu koruduk And We have protected it
من | MN min from
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦEN şeyTānin şeytandan devil
رجيم ر ج م | RCM RCYM racīmin recim (taşlanmış) accursed.

15:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onu koruduk | | her | şeytandan | recim (taşlanmış) |

[ḪFƵ] [] [KLL] [ŞŦN] [RCM]
WḪFƵNEHE MN KL ŞYŦEN RCYM

ve HafiZnāhā min kulli şeyTānin racīmin
وحفظناها من كل شيطان رجيم

[ح ف ظ] [] [ك ل ل] [ش ط ن] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحفظناها ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵNEHE ve HafiZnāhā ve onu koruduk And We have protected it
Vav,Ha,Fe,Zı,Nun,Elif,He,Elif,
6,8,80,900,50,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦEN şeyTānin şeytandan devil
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
300,10,9,1,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Satan"
اسم مجرور
رجيم ر ج م | RCM RCYM racīmin recim (taşlanmış) accursed.
Re,Cim,Ye,Mim,
200,3,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَحَفِظْنَاهَا: ve onu koruduk | مِنْ: | كُلِّ: her | شَيْطَانٍ: şeytandan | رَجِيمٍ: recim (taşlanmış) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وحفظناها WḪFƵNEHE ve onu koruduk | من MN | كل KL her | شيطان ŞYŦEN şeytandan | رجيم RCYM recim (taşlanmış) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve HafiZnāhā: ve onu koruduk | min: | kulli: her | şeyTānin: şeytandan | racīmin: recim (taşlanmış) |
Kırık Meal (Transcript) : |WḪFƵNEHE: ve onu koruduk | MN: | KL: her | ŞYŦEN: şeytandan | RCYM: recim (taşlanmış) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Adem Uğur : Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi : Onu şeytan-ı racîm'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Ahmet Tekin : Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.
Ahmet Varol : Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
Ali Bulaç : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ali Fikri Yavuz : Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
Bekir Sadak : Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.
Celal Yıldırım : Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri : Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri (eski) : Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi : Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel : Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.
Fizilal-il Kuran : Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Gültekin Onan : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hakkı Yılmaz : (17,18) Ve uzayı, az da olsa vahye kulak veren, kendilerini alev sütunu takip edenler/roketlerle uzaya gidenler hariç tüm düşünce yetilerinden koruduk.
Hasan Basri Çantay : Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat : Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
İbni Kesir : Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
Muhammed Esed : Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
Ömer Öngüt : Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş : Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Suat Yıldırım : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş : Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
Tefhim-ul Kuran : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ümit Şimşek : Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}