» 15 / Hicr  2:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رُبَمَا (RBME) = rubemā : bir zaman gelir ki
2. يَوَدُّ (YWD̃) = yeveddu : arzu ederler
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar eden(ler)
5. لَوْ (LW) = lev : keşke
6. كَانُوا (KENWE) = kānū : olsaydılar (diye)
7. مُسْلِمِينَ (MSLMYN) = muslimīne : müslüman
bir zaman gelir ki | arzu ederler | kimseler | inkar eden(ler) | keşke | olsaydılar (diye) | müslüman |

[] [WD̃D̃] [] [KFR] [] [KWN] [SLM]
RBME YWD̃ ELZ̃YN KFRWE LW KENWE MSLMYN

rubemā yeveddu elleƶīne keferū lev kānū muslimīne
ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربما | RBME rubemā bir zaman gelir ki Perhaps
يود و د د | WD̃D̃ YWD̃ yeveddu arzu ederler will wish
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(ler) disbelieved,
لو | LW lev keşke if
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olsaydılar (diye) they had been
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne müslüman Muslims.

15:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir zaman gelir ki | arzu ederler | kimseler | inkar eden(ler) | keşke | olsaydılar (diye) | müslüman |

[] [WD̃D̃] [] [KFR] [] [KWN] [SLM]
RBME YWD̃ ELZ̃YN KFRWE LW KENWE MSLMYN

rubemā yeveddu elleƶīne keferū lev kānū muslimīne
ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين

[] [و د د] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربما | RBME rubemā bir zaman gelir ki Perhaps
Re,Be,Mim,Elif,
200,2,40,1,
N – nominative noun
PREV – preventive particle
اسم مرفوع
يود و د د | WD̃D̃ YWD̃ yeveddu arzu ederler will wish
Ye,Vav,Dal,
10,6,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(ler) disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev keşke if
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olsaydılar (diye) they had been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne müslüman Muslims.
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رُبَمَا: bir zaman gelir ki | يَوَدُّ: arzu ederler | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | لَوْ: keşke | كَانُوا: olsaydılar (diye) | مُسْلِمِينَ: müslüman |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربما RBME bir zaman gelir ki | يود YWD̃ arzu ederler | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | لو LW keşke | كانوا KENWE olsaydılar (diye) | مسلمين MSLMYN müslüman |
Kırık Meal (Okunuş) : |rubemā: bir zaman gelir ki | yeveddu: arzu ederler | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | lev: keşke | kānū: olsaydılar (diye) | muslimīne: müslüman |
Kırık Meal (Transcript) : |RBME: bir zaman gelir ki | YWD̃: arzu ederler | ELZ̃YN: kimseler | KFRWE: inkar eden(ler) | LW: keşke | KENWE: olsaydılar (diye) | MSLMYN: müslüman |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
Adem Uğur : İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Ahmed Hulusi : (Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Ahmet Tekin : Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.
Ahmet Varol : Zaman gelecek kâfirler: 'Keşke Müslüman olsaydık' diye arzulayacaklar.
Ali Bulaç : O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
Bekir Sadak : Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
Celal Yıldırım : Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Edip Yüksel : İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Fizilal-il Kuran : Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
Gültekin Onan : O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hakkı Yılmaz : "Zaman zaman kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişiler, ‘Keşke Müslüman olsaydık!’ temennisinde bulunacaklar. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Hayrat Neşriyat : Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!
İbni Kesir : Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.
Muhammed Esed : Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
Ömer Öngüt : İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!
Şaban Piriş : Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Suat Yıldırım : Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Süleyman Ateş : Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Tefhim-ul Kuran : O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ümit Şimşek : Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!
Yaşar Nuri Öztürk : O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}