N – nominative noun PREV – preventive particle mā اسم مرفوع
يود
و د د | WD̃D̃
YWD̃
yeveddu
arzu ederler
will wish
Ye,Vav,Dal, 10,6,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimseler
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
كفروا
ك ف ر | KFR
KFRWE
keferū
inkar eden(ler)
disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif, 20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو
|
LW
lev
keşke
if
Lam,Vav, 30,6,
COND – conditional particle حرف شرط
كانوا
ك و ن | KWN
KENWE
kānū
olsaydılar (diye)
they had been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif, 20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مسلمين
س ل م | SLM
MSLMYN
muslimīne
müslüman
Muslims.
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun, 40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam" اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |رُبَمَا: bir zaman gelir ki | يَوَدُّ: arzu ederler | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | لَوْ: keşke | كَانُوا: olsaydılar (diye) | مُسْلِمِينَ: müslüman |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربما RBMEbir zaman gelir ki | يود YWD̃arzu ederler | الذين ELZ̃YNkimseler | كفروا KFRWEinkar eden(ler) | لو LWkeşke | كانوا KENWEolsaydılar (diye) | مسلمين MSLMYNmüslüman |
Kırık Meal (Okunuş) : |rubemā: bir zaman gelir ki | yeveddu: arzu ederler | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | lev: keşke | kānū: olsaydılar (diye) | muslimīne: müslüman |
Kırık Meal (Transcript) : |RBME: bir zaman gelir ki | YWD̃: arzu ederler | ELZ̃YN: kimseler | KFRWE: inkar eden(ler) | LW: keşke | KENWE: olsaydılar (diye) | MSLMYN: müslüman |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
Adem Uğur : İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Ahmed Hulusi : (Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Ahmet Tekin : Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.
Ahmet Varol : Zaman gelecek kâfirler: 'Keşke Müslüman olsaydık' diye arzulayacaklar.
Ali Bulaç : O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
Bekir Sadak : Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
Celal Yıldırım : Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Fizilal-il Kuran : Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
Gültekin Onan : O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hakkı Yılmaz : "Zaman zaman kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişiler, ‘Keşke Müslüman olsaydık!’ temennisinde bulunacaklar. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Hayrat Neşriyat : Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!
İbni Kesir : Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.
Muhammed Esed : Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
Ömer Öngüt : İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!
Şaban Piriş : Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Suat Yıldırım : Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Süleyman Ateş : Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Tefhim-ul Kuran : O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ümit Şimşek : Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!
Yaşar Nuri Öztürk : O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]