P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور
إني
|
ÎNY
innī
muhakkak ben
"""Indeed, I"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خالق
خ ل ق | ḢLG
ḢELG
ḣāliḳun
yaratacağım
(will) create
Hı,Elif,Lam,Gaf, 600,1,30,100,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
بشرا
ب ش ر | BŞR
BŞRE
beşeran
bir insan
a human being
Be,Şın,Re,Elif, 2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
من
|
MN
min
(out) of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
صلصال
ص ل ص ل | ṦLṦL
ṦLṦEL
SalSālin
kupkuru çamurdan
clay
Sad,Lam,Sad,Elif,Lam, 90,30,90,1,30,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay" اسم مجرور
من
|
MN
min
-tan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
حمإ
ح م ا | ḪME
ḪMÎ
Hamein
balçık-
black mud
Ha,Mim,, 8,40,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
مسنون
س ن ن | SNN
MSNWN
mesnūnin
değişken
altered.
Mim,Sin,Nun,Vav,Nun, 40,60,50,6,50,
N – genitive masculine indefinite passive participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve bir zaman | قَالَ: demişti ki | رَبُّكَ: Rabbin | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | إِنِّي: muhakkak ben | خَالِقٌ: yaratacağım | بَشَرًا: bir insan | مِنْ: | صَلْصَالٍ: kupkuru çamurdan | مِنْ: -tan | حَمَإٍ: balçık- | مَسْنُونٍ: değişken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ve bir zaman | قال GELdemişti ki | ربك RBKRabbin | للملائكة LLMLEÙKTmeleklere | إني ÎNYmuhakkak ben | خالق ḢELGyaratacağım | بشرا BŞREbir insan | من MN | صلصال ṦLṦELkupkuru çamurdan | من MN-tan | حمإ ḪMÎbalçık- | مسنون MSNWNdeğişken |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve bir zaman | ḳāle: demişti ki | rabbuke: Rabbin | lilmelāiketi: meleklere | innī: muhakkak ben | ḣāliḳun: yaratacağım | beşeran: bir insan | min: | SalSālin: kupkuru çamurdan | min: -tan | Hamein: balçık- | mesnūnin: değişken |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve bir zaman | GEL: demişti ki | RBK: Rabbin | LLMLEÙKT: meleklere | ÎNY: muhakkak ben | ḢELG: yaratacağım | BŞRE: bir insan | MN: | ṦLṦEL: kupkuru çamurdan | MN: -tan | ḪMÎ: balçık- | MSNWN: değişken |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.
Adem Uğur : Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin, melâikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
Ahmet Tekin : Hani Rabbin meleklere:
'Ben, ses veren, kuru çamurdan yoğurulan, dökülerek şekillendirilebilen, değişken kara balçıktan bir insan yaratacağım' demişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç : Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Ali Fikri Yavuz : Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla: “- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Bekir Sadak : (28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
Celal Yıldırım : Bir vakitler Rabbin meleklere : «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım.
Diyanet İşleri : (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Rabbin meleklere: 'Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»
Edip Yüksel : Rabbin meleklere, 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: «Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melâikeye: ben, demişti: salsâlden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
Gültekin Onan : Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve bir zamanlar Rabbin evrendeki güçlere, “Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş/işlenebilen bir çamurdan bir beşer oluşturacağım. Ben, ona biçim verdiğimde ve onu bilgilendirdiğimde, siz hemen onun için teslimiyet gösterenler olarak yere kapanın” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım».
Hayrat Neşriyat : Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki: 'Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.'
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben mutlaka, “hamein mesnûn olan salsalin”den (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim.”
Muhammed Esed : Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. ”
Şaban Piriş : Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Suat Yıldırım : Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş : Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin meleklere demişti: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,»
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]