» 15 / Hicr  92:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَوَرَبِّكَ (FWRBK) = feverabbike : Rabbin hakkı için
2. لَنَسْأَلَنَّهُمْ (LNSÊLNHM) = leneselennehum : biz mutlaka soracağız
3. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : hepsine
Rabbin hakkı için | biz mutlaka soracağız | hepsine |

[RBB] [SEL] [CMA]
FWRBK LNSÊLNHM ÊCMAYN

feverabbike leneselennehum ecmeǐyne
فوربك لنسألنهم أجمعين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوربك ر ب ب | RBB FWRBK feverabbike Rabbin hakkı için So by your Lord,
لنسألنهم س ا ل | SEL LNSÊLNHM leneselennehum biz mutlaka soracağız surely We will question them
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepsine all

15:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbin hakkı için | biz mutlaka soracağız | hepsine |

[RBB] [SEL] [CMA]
FWRBK LNSÊLNHM ÊCMAYN

feverabbike leneselennehum ecmeǐyne
فوربك لنسألنهم أجمعين

[ر ب ب] [س ا ل] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوربك ر ب ب | RBB FWRBK feverabbike Rabbin hakkı için So by your Lord,
Fe,Vav,Re,Be,Kef,
80,6,200,2,20,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنسألنهم س ا ل | SEL LNSÊLNHM leneselennehum biz mutlaka soracağız surely We will question them
Lam,Nun,Sin,,Lam,Nun,He,Mim,
30,50,60,,30,50,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepsine all
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَوَرَبِّكَ: Rabbin hakkı için | لَنَسْأَلَنَّهُمْ: biz mutlaka soracağız | أَجْمَعِينَ: hepsine |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فوربك FWRBK Rabbin hakkı için | لنسألنهم LNSÊLNHM biz mutlaka soracağız | أجمعين ÊCMAYN hepsine |
Kırık Meal (Okunuş) : |feverabbike: Rabbin hakkı için | leneselennehum: biz mutlaka soracağız | ecmeǐyne: hepsine |
Kırık Meal (Transcript) : |FWRBK: Rabbin hakkı için | LNSÊLNHM: biz mutlaka soracağız | ÊCMAYN: hepsine |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Adem Uğur : Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmed Hulusi : Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Ahmet Tekin : Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol : Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali Bulaç : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Fikri Yavuz : (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Bekir Sadak : (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım : (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Diyanet İşleri : (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet İşleri (eski) : (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi : (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel : Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Fizilal-il Kuran : Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Gültekin Onan : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Hakkı Yılmaz : (92,93) İşte, andolsun Rabbine ki, Biz, kesinlikle onların hepsini yaptıkları şeylerden hesaba çekeceğiz. {Şu‘arâ 7-9: Ve onlar yeryüzüne bakmadılar mı? Biz orada her güzel eşten nicelerini bitirdik. Şüphesiz ki bunda kesinlikle alâmet/gösterge vardır; ama onların çoğu iman edenler olmadılar. Ve şüphe yok ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.}
Hasan Basri Çantay : (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat Neşriyat : (92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İbni Kesir : Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
İskender Evrenosoğlu : Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.
Muhammed Esed : Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Ömer Öngüt : Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.
Şaban Piriş : (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Suat Yıldırım : Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş : Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Tefhim-ul Kuran : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ümit Şimşek : Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}