CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنحن
|
LNḪN
leneHnu
elbette biz
surely [We]
Lam,Nun,Ha,Nun, 30,50,8,50,
EMPH – emphatic prefix lām PRON – 1st person plural personal pronoun اللام لام التوكيد ضمير منفصل
نحيي
ح ي ي | ḪYY
NḪYY
nuHyī
yaşatırız
We give life
Nun,Ha,Ye,Ye, 50,8,10,10,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb فعل مضارع
ونميت
م و ت | MWT
WNMYT
ve numītu
ve öldürürüz
and We cause death,
Vav,Nun,Mim,Ye,Te, 6,50,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural (form IV) imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
ونحن
|
WNḪN
ve neHnu
ve biziz
and We
Vav,Nun,Ha,Nun, 6,50,8,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 1st person plural personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innā: biziz | leneHnu: elbette biz | nuHyī: yaşatırız | ve numītu: ve öldürürüz | ve neHnu: ve biziz | l-vāriṧūne: gerçek varis olan |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎNE: biziz | LNḪN: elbette biz | NḪYY: yaşatırız | WNMYT: ve öldürürüz | WNḪN: ve biziz | ELWERS̃WN: gerçek varis olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan.
Adem Uğur : Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz vârisleriz (siz Fânisiniz biz Bakıy'ız)!
Ahmet Tekin : Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.
Ahmet Varol : Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.
Ali Bulaç : Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Ali Fikri Yavuz : Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
Bekir Sadak : Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz.
Diyanet İşleri : Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Edip Yüksel : Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her halde Biz, kesinlikle hem hayat verir, hem öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz
Fizilal-il Kuran : Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Hakkı Yılmaz : Ve yalnızca Biz, elbette diriltiriz ve Biz öldürürüz! Ve Biz, son sahip olacaklarız.
Hasan Basri Çantay : Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!
İbni Kesir : Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; Biz, sadece Biz hayat veririz. Ve Biz öldürürüz. Ve varis olanlar da Biziz.
Muhammed Esed : Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz hem diriltir hem de öldürürüz. Ve ancak biziz hepsine vâris olanlar.
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki hayatı veren de Biz’iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz’iz.
Süleyman Ateş : Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz).
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
Ümit Şimşek : Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]