REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان
سويته
س و ي | SWY
SWYTH
sevveytuhu
onu düzenlediğim
I have fashioned him
Sin,Vav,Ye,Te,He, 60,6,10,400,5,
V – 1st person singular (form II) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ونفخت
ن ف خ | NFḢ
WNFḢT
ve nefeḣtu
ve üflediğimde
and [I] breathed
Vav,Nun,Fe,Hı,Te, 6,50,80,600,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه
|
FYH
fīhi
ona
into him
Fe,Ye,He, 80,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
روحي
ر و ح | RWḪ
RWḪY
rūHī
ruhumdan
My spirit,
Re,Vav,Ha,Ye, 200,6,8,10,
N – genitive masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقعوا
و ق ع | WGA
FGAWE
feḳaǔ
hemen kapanın
then fall down
Fe,Gaf,Ayn,Vav,Elif, 80,100,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له
|
LH
lehu
ona
to him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
ساجدين
س ج د | SCD̃
SECD̃YN
sācidīne
secdeye
"prostrating."""
Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun, 60,1,3,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | سَوَّيْتُهُ: onu düzenlediğim | وَنَفَخْتُ: ve üflediğimde | فِيهِ: ona | مِنْ: | رُوحِي: ruhumdan | فَقَعُوا: hemen kapanın | لَهُ: ona | سَاجِدِينَ: secdeye |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | sevveytuhu: onu düzenlediğim | ve nefeḣtu: ve üflediğimde | fīhi: ona | min: | rūHī: ruhumdan | feḳaǔ: hemen kapanın | lehu: ona | sācidīne: secdeye |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | SWYTH: onu düzenlediğim | WNFḢT: ve üflediğimde | FYH: ona | MN: | RWḪY: ruhumdan | FGAWE: hemen kapanın | LH: ona | SECD̃YN: secdeye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onun yaratılışını tamamlayıp kemâle getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.
Adem Uğur : Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!
Ahmed Hulusi : "Onu tesviye edip (beden ve beyini kemâle erdirip), ona Ruhumdan (Esmâ mânâlarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"
Ahmet Tekin : 'Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle, varettiğim düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrani dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanarak saygı gösterin' demişti.
Ahmet Varol : Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman hemen onun için secdeye varın.'
Ali Bulaç : "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Ali Fikri Yavuz : Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.”
Bekir Sadak : (28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
Celal Yıldırım : Bu bakımdan onu düzenleyip ruhumdan ona üflediğimde derhal secdeye kapanın» demişti.
Diyanet İşleri : (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Rabbin meleklere: 'Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın' demişti.
Diyanet Vakfi : «Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
Edip Yüksel : 'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
Fizilal-il Kuran : Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»
Gültekin Onan : "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve bir zamanlar Rabbin evrendeki güçlere, “Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş/işlenebilen bir çamurdan bir beşer oluşturacağım. Ben, ona biçim verdiğimde ve onu bilgilendirdiğimde, siz hemen onun için teslimiyet gösterenler olarak yere kapanın” demişti.
Hasan Basri Çantay : «O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın».
Hayrat Neşriyat : 'Artık onu (insan olarak yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım) rûhumdanüflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
İbni Kesir : Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.
İskender Evrenosoğlu : Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın!
Muhammed Esed : "Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Öngüt : “Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın. ”
Şaban Piriş : (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım : "Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."
Süleyman Ateş : "Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"
Tefhim-ul Kuran : «Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»
Ümit Şimşek : 'Onu güzelce düzenleyip insan şekline koyduğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman, karşısında secdeye kapanın.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]