» 15 / Hicr  11:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā :
2. يَأْتِيهِمْ (YÊTYHM) = ye'tīhim : onlara gelmezdi
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. رَسُولٍ (RSWL) = rasūlin : elçi
5. إِلَّا (ÎLE) = illā :
6. كَانُوا (KENWE) = kānū : olmadıkları
7. بِهِ (BH) = bihi : onunla
8. يَسْتَهْزِئُونَ (YSTHZÙWN) = yestehziūne : alay ediyor
| onlara gelmezdi | hiçbir | elçi | | olmadıkları | onunla | alay ediyor |

[] [ETY] [] [RSL] [] [KWN] [] [HZE]
WME YÊTYHM MN RSWL ÎLE KENWE BH YSTHZÙWN

ve mā ye'tīhim min rasūlin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
من | MN min hiçbir any
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin elçi Messenger
إلا | ÎLE illā but
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olmadıkları they did
به | BH bihi onunla at him
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙWN yestehziūne alay ediyor mock.

15:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onlara gelmezdi | hiçbir | elçi | | olmadıkları | onunla | alay ediyor |

[] [ETY] [] [RSL] [] [KWN] [] [HZE]
WME YÊTYHM MN RSWL ÎLE KENWE BH YSTHZÙWN

ve mā ye'tīhim min rasūlin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون

[] [ا ت ي] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin elçi Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olmadıkları they did
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla at him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙWN yestehziūne alay ediyor mock.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | يَأْتِيهِمْ: onlara gelmezdi | مِنْ: hiçbir | رَسُولٍ: elçi | إِلَّا: | كَانُوا: olmadıkları | بِهِ: onunla | يَسْتَهْزِئُونَ: alay ediyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | يأتيهم YÊTYHM onlara gelmezdi | من MN hiçbir | رسول RSWL elçi | إلا ÎLE | كانوا KENWE olmadıkları | به BH onunla | يستهزئون YSTHZÙWN alay ediyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | ye'tīhim: onlara gelmezdi | min: hiçbir | rasūlin: elçi | illā: | kānū: olmadıkları | bihi: onunla | yestehziūne: alay ediyor |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: | YÊTYHM: onlara gelmezdi | MN: hiçbir | RSWL: elçi | ÎLE: | KENWE: olmadıkları | BH: onunla | YSTHZÙWN: alay ediyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.
Adem Uğur : Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.
Ahmet Varol : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç : Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
Bekir Sadak : Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.
Celal Yıldırım : Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.
Diyanet İşleri : Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
Diyanet Vakfi : Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Edip Yüksel : Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Fizilal-il Kuran : Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
Gültekin Onan : Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara herhangi bir elçi gelmeye görsün, kesinlikle onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay : Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
Hayrat Neşriyat : Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
İbni Kesir : Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.
Muhammed Esed : onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş : Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Suat Yıldırım : (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ümit Şimşek : Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}