REM – prefixed resumption particle V – 1st person plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم
|
MNHM
minhum
onlardan
from them,
Mim,Nun,He,Mim, 40,50,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
وإنهما
|
WÎNHME
ve innehumā
her ikisi de
and indeed, they both
Vav,,Nun,He,Mim,Elif, 6,,50,5,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine dual object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لبإمام
ا م م | EMM
LBÎMEM
lebiimāmin
(gözler) ön(ün)dedir
(were) on a highway
Lam,Be,,Mim,Elif,Mim, 30,2,,40,1,40,
EMPH – emphatic prefix lām P – prefixed preposition bi N – genitive masculine singular indefinite noun اللام لام التوكيد جار ومجرور
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnin
apaçık
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَانْتَقَمْنَا: öcümüzü aldık | مِنْهُمْ: onlardan | وَإِنَّهُمَا: her ikisi de | لَبِإِمَامٍ: (gözler) ön(ün)dedir | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فانتقمنا FENTGMNEöcümüzü aldık | منهم MNHMonlardan | وإنهما WÎNHMEher ikisi de | لبإمام LBÎMEM(gözler) ön(ün)dedir | مبين MBYNapaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |fenteḳamnā: öcümüzü aldık | minhum: onlardan | ve innehumā: her ikisi de | lebiimāmin: (gözler) ön(ün)dedir | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |FENTGMNE: öcümüzü aldık | MNHM: onlardan | WÎNHME: her ikisi de | LBÎMEM: (gözler) ön(ün)dedir | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
Adem Uğur : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Ahmed Hulusi : Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Ahmet Tekin : Biz onlara, lâyık oldukları cezayı verdik. İkisi de, Eyke ve Medyen açık bir yol üzerindedir.
Ahmet Varol : Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.
Ali Bulaç : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Ali Fikri Yavuz : Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
Bekir Sadak : Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. *
Celal Yıldırım : O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
Diyanet İşleri : Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Edip Yüksel : Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
Gültekin Onan : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Hakkı Yılmaz : (78,79) "Eyke ashâbı da kesinlikle şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerdi de Biz kendilerinden intikam aldık/yakalayıp cezalandırmak sûretiyle adaleti yerine getirdik. İkisi de; Eyke ve Lût toplumu açık bir yol üzerindedir. "
Hasan Basri Çantay : Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
Hayrat Neşriyat : Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.
İbni Kesir : Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
İskender Evrenosoğlu : Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir (gelecek nesillere ibrettir).
Muhammed Esed : Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
Ömer Öngüt : Biz onlardan intikam aldık. Hâlâ her iki memleket de işlek bir yol üzerindedir.
Şaban Piriş : Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Suat Yıldırım : Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Süleyman Ateş : Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
Ümit Şimşek : Biz onlardan da intikam aldık. Her ikisinin izleri de hâlâ gözler önündedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]