V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
onun yanına
upon him
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
فقالوا
ق و ل | GWL
FGELWE
fe ḳālū
ve dediler
and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif, 80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سلاما
س ل م | SLM
SLEME
selāmen
Selam
"""Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,Elif, 60,30,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
قال
ق و ل | GWL
GEL
ḳāle
dedi ki
He said,
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
إنا
|
ÎNE
innā
elbette biz
"""Indeed, we"
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منكم
|
MNKM
minkum
sizden
(are) of you
Mim,Nun,Kef,Mim, 40,50,20,40,
P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
وجلون
و ج ل | WCL
WCLWN
vecilūne
korkuyoruz
"afraid."""
Vav,Cim,Lam,Vav,Nun, 6,3,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: ne zaman ki | دَخَلُوا: girmdiler | عَلَيْهِ: onun yanına | فَقَالُوا: ve dediler | سَلَامًا: Selam | قَالَ: dedi ki | إِنَّا: elbette biz | مِنْكُمْ: sizden | وَجِلُونَ: korkuyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ne zaman ki | دخلوا D̃ḢLWEgirmdiler | عليه ALYHonun yanına | فقالوا FGELWEve dediler | سلاما SLEMESelam | قال GELdedi ki | إنا ÎNEelbette biz | منكم MNKMsizden | وجلون WCLWNkorkuyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶ: ne zaman ki | deḣalū: girmdiler | ǎleyhi: onun yanına | fe ḳālū: ve dediler | selāmen: Selam | ḳāle: dedi ki | innā: elbette biz | minkum: sizden | vecilūne: korkuyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: ne zaman ki | D̃ḢLWE: girmdiler | ALYH: onun yanına | FGELWE: ve dediler | SLEME: Selam | GEL: dedi ki | ÎNE: elbette biz | MNKM: sizden | WCLWN: korkuyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
Adem Uğur : Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Ahmed Hulusi : Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Ahmet Tekin : Misafirler, İbrâhim’in yanına girdikleri zaman:
'Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin' dediler. İbrâhim:
'Biz sizden korkuyoruz.' dedi.
Ahmet Varol : Onlar yanına girdiklerinde: 'Selam' demişlerdi. O da: 'Biz sizden korkuyoruz' demişti.
Ali Bulaç : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
Bekir Sadak : (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım : Bir vakit İbrahim'in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.
Diyanet İşleri : Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Edip Yüksel : Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim: «Biz gerçekten sizden korkuyoruz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim'in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
Gültekin Onan : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Hakkı Yılmaz : Hani İbrâhîm'in misafirleri, İbrâhîm'in yanına girdiler de, “Selâm!” demişlerdi. İbrâhîm, “Şüphesiz biz sizden korkanlarız” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
Hayrat Neşriyat : Hani onun yanına girmişler de, 'Selâm (senin üzerine olsun!)' demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): 'Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!' demişti.
İbni Kesir : Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.”
Muhammed Esed : Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
Ömer Öngüt : Onun yanına girdikleri zaman “Selâm sana!” dediler. O da: “Biz sizden korkuyoruz. ” dedi.
Şaban Piriş : Onun yanına girdikleri zaman: “Selam!“ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti.
Suat Yıldırım : Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Süleyman Ateş : Onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.
Ümit Şimşek : Yanına girdiklerinde 'Selâm olsun' dediler. İbrahim 'Biz sizden korkuyoruz' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]