» 15 / Hicr  52:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : ne zaman ki
2. دَخَلُوا (D̃ḢLWE) = deḣalū : girmdiler
3. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun yanına
4. فَقَالُوا (FGELWE) = fe ḳālū : ve dediler
5. سَلَامًا (SLEME) = selāmen : Selam
6. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
7. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
8. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
9. وَجِلُونَ (WCLWN) = vecilūne : korkuyoruz
ne zaman ki | girmdiler | onun yanına | ve dediler | Selam | dedi ki | elbette biz | sizden | korkuyoruz |

[] [D̃ḢL] [] [GWL] [SLM] [GWL] [] [] [WCL]
ÎZ̃ D̃ḢLWE ALYH FGELWE SLEME GEL ÎNE MNKM WCLWN

deḣalū ǎleyhi fe ḳālū selāmen ḳāle innā minkum vecilūne
إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki When
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWE deḣalū girmdiler they entered
عليه | ALYH ǎleyhi onun yanına upon him
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE fe ḳālū ve dediler and said,
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen Selam """Peace."""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
منكم | MNKM minkum sizden (are) of you
وجلون و ج ل | WCL WCLWN vecilūne korkuyoruz "afraid."""

15:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | girmdiler | onun yanına | ve dediler | Selam | dedi ki | elbette biz | sizden | korkuyoruz |

[] [D̃ḢL] [] [GWL] [SLM] [GWL] [] [] [WCL]
ÎZ̃ D̃ḢLWE ALYH FGELWE SLEME GEL ÎNE MNKM WCLWN

deḣalū ǎleyhi fe ḳālū selāmen ḳāle innā minkum vecilūne
إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون

[] [د خ ل] [] [ق و ل] [س ل م] [ق و ل] [] [] [و ج ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWE deḣalū girmdiler they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi onun yanına upon him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE fe ḳālū ve dediler and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen Selam """Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
60,30,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منكم | MNKM minkum sizden (are) of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وجلون و ج ل | WCL WCLWN vecilūne korkuyoruz "afraid."""
Vav,Cim,Lam,Vav,Nun,
6,3,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: ne zaman ki | دَخَلُوا: girmdiler | عَلَيْهِ: onun yanına | فَقَالُوا: ve dediler | سَلَامًا: Selam | قَالَ: dedi ki | إِنَّا: elbette biz | مِنْكُمْ: sizden | وَجِلُونَ: korkuyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ ne zaman ki | دخلوا D̃ḢLWE girmdiler | عليه ALYH onun yanına | فقالوا FGELWE ve dediler | سلاما SLEME Selam | قال GEL dedi ki | إنا ÎNE elbette biz | منكم MNKM sizden | وجلون WCLWN korkuyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: ne zaman ki | deḣalū: girmdiler | ǎleyhi: onun yanına | fe ḳālū: ve dediler | selāmen: Selam | ḳāle: dedi ki | innā: elbette biz | minkum: sizden | vecilūne: korkuyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: ne zaman ki | D̃ḢLWE: girmdiler | ALYH: onun yanına | FGELWE: ve dediler | SLEME: Selam | GEL: dedi ki | ÎNE: elbette biz | MNKM: sizden | WCLWN: korkuyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
Adem Uğur : Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Ahmed Hulusi : Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Ahmet Tekin : Misafirler, İbrâhim’in yanına girdikleri zaman: 'Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin' dediler. İbrâhim: 'Biz sizden korkuyoruz.' dedi.
Ahmet Varol : Onlar yanına girdiklerinde: 'Selam' demişlerdi. O da: 'Biz sizden korkuyoruz' demişti.
Ali Bulaç : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
Bekir Sadak : (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım : Bir vakit İbrahim'in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.
Diyanet İşleri : Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Edip Yüksel : Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim: «Biz gerçekten sizden korkuyoruz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim'in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
Gültekin Onan : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Hakkı Yılmaz : Hani İbrâhîm'in misafirleri, İbrâhîm'in yanına girdiler de, “Selâm!” demişlerdi. İbrâhîm, “Şüphesiz biz sizden korkanlarız” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
Hayrat Neşriyat : Hani onun yanına girmişler de, 'Selâm (senin üzerine olsun!)' demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): 'Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!' demişti.
İbni Kesir : Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.”
Muhammed Esed : Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
Ömer Öngüt : Onun yanına girdikleri zaman “Selâm sana!” dediler. O da: “Biz sizden korkuyoruz. ” dedi.
Şaban Piriş : Onun yanına girdikleri zaman: “Selam!“ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti.
Suat Yıldırım : Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Süleyman Ateş : Onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.
Ümit Şimşek : Yanına girdiklerinde 'Selâm olsun' dediler. İbrahim 'Biz sizden korkuyoruz' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}