» 19 / Meryem  46:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. أَرَاغِبٌ (ÊREĞB) = erāğibun : yüz mü çeviriyorsun?
3. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
4. عَنْ (AN) = ǎn : -dan
5. الِهَتِي ( ËLHTY) = ālihetī : benim tanrılarım-
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
8. لَئِنْ (LÙN) = lein : eğer
9. لَمْ (LM) = lem :
10. تَنْتَهِ (TNTH) = tentehi : vazgeçmezsen
11. لَأَرْجُمَنَّكَ (LÊRCMNK) = leercumenneke : andolsun seni taşlarım
12. وَاهْجُرْنِي (WEHCRNY) = vehcurnī : benden ayrıl, git
13. مَلِيًّا (MLYE) = meliyyen : uzun süre
dedi ki | yüz mü çeviriyorsun? | sen | -dan | benim tanrılarım- | EY/HEY/AH | İbrahim | eğer | | vazgeçmezsen | andolsun seni taşlarım | benden ayrıl, git | uzun süre |

[GWL] [RĞB] [] [] [ELH] [Y] [BRH] [] [] [NHY] [RCM] [HCR] [MLW]
GEL ÊREĞB ÊNT AN ËLHTY YE ÎBREHYM LÙN LM TNTH LÊRCMNK WEHCRNY MLYE

ḳāle erāğibun ente ǎn ālihetī ibrāhīmu lein lem tentehi leercumenneke vehcurnī meliyyen
قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
أراغب ر غ ب | RĞB ÊREĞB erāğibun yüz mü çeviriyorsun? """Do you hate"
أنت | ÊNT ente sen """Do you hate"
عن | AN ǎn -dan (from)
آلهتي ا ل ه | ELH ËLHTY ālihetī benim tanrılarım- my gods,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
لئن | LÙN lein eğer Surely, if
لم | LM lem not
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi vazgeçmezsen you desist
لأرجمنك ر ج م | RCM LÊRCMNK leercumenneke andolsun seni taşlarım surely, I will stone you,
واهجرني ه ج ر | HCR WEHCRNY vehcurnī benden ayrıl, git so leave me
مليا م ل و | MLW MLYE meliyyen uzun süre "(for) a prolonged time."""

19:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | yüz mü çeviriyorsun? | sen | -dan | benim tanrılarım- | EY/HEY/AH | İbrahim | eğer | | vazgeçmezsen | andolsun seni taşlarım | benden ayrıl, git | uzun süre |

[GWL] [RĞB] [] [] [ELH] [Y] [BRH] [] [] [NHY] [RCM] [HCR] [MLW]
GEL ÊREĞB ÊNT AN ËLHTY YE ÎBREHYM LÙN LM TNTH LÊRCMNK WEHCRNY MLYE

ḳāle erāğibun ente ǎn ālihetī ibrāhīmu lein lem tentehi leercumenneke vehcurnī meliyyen
قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا

[ق و ل] [ر غ ب] [] [] [ا ل ه] [ي] [ب ر ه] [] [] [ن ه ي] [ر ج م] [ه ج ر] [م ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أراغب ر غ ب | RĞB ÊREĞB erāğibun yüz mü çeviriyorsun? """Do you hate"
,Re,Elif,Ğayn,Be,
,200,1,1000,2,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine indefinite active participle
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
أنت | ÊNT ente sen """Do you hate"
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
عن | AN ǎn -dan (from)
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
آلهتي ا ل ه | ELH ËLHTY ālihetī benim tanrılarım- my gods,
,Lam,He,Te,Ye,
,30,5,400,10,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لئن | LÙN lein eğer Surely, if
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi vazgeçmezsen you desist
Te,Nun,Te,He,
400,50,400,5,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لأرجمنك ر ج م | RCM LÊRCMNK leercumenneke andolsun seni taşlarım surely, I will stone you,
Lam,,Re,Cim,Mim,Nun,Kef,
30,,200,3,40,50,20,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واهجرني ه ج ر | HCR WEHCRNY vehcurnī benden ayrıl, git so leave me
Vav,Elif,He,Cim,Re,Nun,Ye,
6,1,5,3,200,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مليا م ل و | MLW MLYE meliyyen uzun süre "(for) a prolonged time."""
Mim,Lam,Ye,Elif,
40,30,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | أَرَاغِبٌ: yüz mü çeviriyorsun? | أَنْتَ: sen | عَنْ: -dan | الِهَتِي: benim tanrılarım- | يَا: EY/HEY/AH | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | لَئِنْ: eğer | لَمْ: | تَنْتَهِ: vazgeçmezsen | لَأَرْجُمَنَّكَ: andolsun seni taşlarım | وَاهْجُرْنِي: benden ayrıl, git | مَلِيًّا: uzun süre |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | أراغب ÊREĞB yüz mü çeviriyorsun? | أنت ÊNT sen | عن AN -dan | آلهتي ËLHTY benim tanrılarım- | يا YE EY/HEY/AH | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | لئن LÙN eğer | لم LM | تنته TNTH vazgeçmezsen | لأرجمنك LÊRCMNK andolsun seni taşlarım | واهجرني WEHCRNY benden ayrıl, git | مليا MLYE uzun süre |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | erāğibun: yüz mü çeviriyorsun? | ente: sen | ǎn: -dan | ālihetī: benim tanrılarım- | : EY/HEY/AH | ibrāhīmu: İbrahim | lein: eğer | lem: | tentehi: vazgeçmezsen | leercumenneke: andolsun seni taşlarım | vehcurnī: benden ayrıl, git | meliyyen: uzun süre |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÊREĞB: yüz mü çeviriyorsun? | ÊNT: sen | AN: -dan | ËLHTY: benim tanrılarım- | YE: EY/HEY/AH | ÎBREHYM: İbrahim | LÙN: eğer | LM: | TNTH: vazgeçmezsen | LÊRCMNK: andolsun seni taşlarım | WEHCRNY: benden ayrıl, git | MLYE: uzun süre |
Abdulbaki Gölpınarlı : Atası, ey İbrâhim dedi, benim mâbutlarımdan yüz mü çevirmedesin? Bu işten vazgeçmezsen taşlarım seni, uzun bir zaman görünme, git, bırak beni.
Adem Uğur : (Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!
Ahmed Hulusi : (Babası) dedi ki: "Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun, İbrahim? Yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen, seni mutlaka taşlatarak öldürürüm. . . Uzun müddet benden uzak kal!"
Ahmet Tekin : Babası: 'Ey İbrâhim, sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer onları kötülemekten vazgeçmezsen kesinlikle sana kötü söz söyler, seni taşlarım. Uzun bir müddet benden uzak dur.' dedi.
Ahmet Varol : (Babası) dedi ki: 'Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun, ey İbrahim? Eğer (bu tutumuna) son vermezsen andolsun seni taşlarım. Uzun bir süre benden ayrıl.'
Ali Bulaç : (Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."
Ali Fikri Yavuz : İbrahim’e babası dedi ki: “- Ey İbrahîm! Sen benim ilâhlarımdan (taptığım putlardan) yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onlara sövmekten) vaz geçmezsen, seni muhakkak taşla koğar öldürürüm. Uzun bir müddet benden ayrıl, git.”
Bekir Sadak : Babasi: «Ey Ibrahim! Sen benim tanrilarimdan yuz cevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgecmezsen mutlaka seni taslarim; uzun bir sure benden uzaklas git.» dedi.
Celal Yıldırım : Babası ona : Ey İbrahim ! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? And olsun ki bundan vazgeçmezsen elbette seni taşlarım. Uzun bir süre beni terkedip uzaklaş, dedi.
Diyanet İşleri : Babası, “Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, mutlaka seni taşa tutarım. Uzun bir süre benden uzaklaş!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Babası: 'Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git.' dedi.
Diyanet Vakfi : (Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!
Edip Yüksel : (Babası:) 'Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım. Benden uzaklaş!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babası «Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçekten veya söz ile sana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babası: «Sen benim ilahlarımdan geçmek mi istiyorsun ey İbrahim? Yemin ederim ki, eğer vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım; beni sen uzun bir süre bırak git!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dedi: benim mabudlarımdan geçmekmi istiyorsun ya İbrahim? yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen seni muhakkak recm ederim, hem beni uzun müddet bırak git
Fizilal-il Kuran : Babası, ona «Ey İbrahim, sen benim taptığım tanrılara sırt mı çeviriyorsun? Eğer bu tutumundan vazgeçmezsen seni taşa tutarak öldürürüm, uzun bir süre yanımdan uzaklaş» dedi.
Gültekin Onan : (Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."
Hakkı Yılmaz : Babası: “Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlayarak öldürürüm. Haydi, uzun bir müddet bana uzak ol/defol!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Babası) dedi ki: «Ey İbrâhîm, sen benim Tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki vaz geçmezsen seni muhakkak taşlarım. Uzun bir müddet benden ayrıl, git».
Hayrat Neşriyat : (Babası:) 'Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz çevirici misin? Yemîn olsun ki eğer bundan vazgeçmezsen, seni muhakkak taşla(yarak öldürü)rüm; haydi, uzun bir süre benden ayrıl, git!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Sen, benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Ey İbrahim, eğer bundan vazgeçmezsen; andolsun ki seni taşlarım, uzun bir müddet benden ayrıl, git.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm (A.S)'ın babası şöyle) dedi: “Ey İbrâhîm! Sen, benim ilâhlarıma rağbet etmiyor musun (kıymet vermiyor musun)? Eğer sen, (bundan) vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım ve uzun müddet benden uzaklaş.”
Muhammed Esed : (Babası:) "Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan hoşlanmıyor musun?" dedi, "Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım! Haydi, şimdi bir süre benden uzak dur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Azer) Dedi ki: «Ey İbrahim! Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki, eğer buna nihâyet vermez isen elbette seni taşlarım ve benden uzun bir müddet uzaklaş.»
Ömer Öngüt : Babası dedi ki: “Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer onlara dil uzatmaktan vazgeçmezsen, muhakkak ki seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl git!”
Şaban Piriş : Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim?! Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir müddet ayrıl dedi.
Suat Yıldırım : Babası: "İbrâhim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı dönüyorsun? Bu işten vazgeçmezsen mutlaka taşa tutarım seni. Şöyle bir uzun müddet benden uzak dur. Gözüm görmesin seni buralarda!"
Süleyman Ateş : (Babası): "Ey İbrâhim, dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (onlara dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl, git!"
Tefhim-ul Kuran : (Babası) Demişti ki: «İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre de benden uzaklaş, (bir yerlere) git.»
Ümit Şimşek : Babası 'İbrahim,' dedi. 'Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen seni taşlarım. Şimdi sen uzunca bir süre benden uzak dur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım. Uzun bir süre uzak kal benden!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}