» 19 / Meryem  31:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلَنِي (WCALNY) = ve ceǎlenī : ve beni kıldı
2. مُبَارَكًا (MBERKE) = mubāraken : bereketli
3. أَيْنَ (ÊYN) = eyne : nerede
4. مَا (ME) = mā :
5. كُنْتُ (KNT) = kuntu : olursam
6. وَأَوْصَانِي (WÊWṦENY) = ve evSānī : ve bana emretti
7. بِالصَّلَاةِ (BELṦLET) = biS-Salāti : SaLâT ile/Destek ile
8. وَالزَّكَاةِ (WELZKET) = ve zzekāti : ve zekat/arınma ile
9. مَا (ME) = mā :
10. دُمْتُ (D̃MT) = dumtu : olduğum sürece
11. حَيًّا (ḪYE) = Hayyen : sağ
ve beni kıldı | bereketli | nerede | | olursam | ve bana emretti | SaLâT ile/Destek ile | ve zekat/arınma ile | | olduğum sürece | sağ |

[CAL] [BRK] [] [] [KWN] [WṦY] [ṦLW] [ZKW] [] [D̃WM] [ḪYY]
WCALNY MBERKE ÊYN ME KNT WÊWṦENY BELṦLET WELZKET ME D̃MT ḪYE

ve ceǎlenī mubāraken eyne kuntu ve evSānī biS-Salāti ve zzekāti dumtu Hayyen
وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلني ج ع ل | CAL WCALNY ve ceǎlenī ve beni kıldı And He (has) made me
مباركا ب ر ك | BRK MBERKE mubāraken bereketli blessed
أين | ÊYN eyne nerede wherever
ما | ME wherever
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olursam I am
وأوصاني و ص ي | WṦY WÊWṦENY ve evSānī ve bana emretti and has enjoined (on) me
بالصلاة ص ل و | ṦLW BELṦLET biS-Salāti SaLâT ile/Destek ile [of] the prayer
والزكاة ز ك و | ZKW WELZKET ve zzekāti ve zekat/arınma ile and zakah,
ما | ME as long as I am
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumtu olduğum sürece as long as I am
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen sağ alive

19:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve beni kıldı | bereketli | nerede | | olursam | ve bana emretti | SaLâT ile/Destek ile | ve zekat/arınma ile | | olduğum sürece | sağ |

[CAL] [BRK] [] [] [KWN] [WṦY] [ṦLW] [ZKW] [] [D̃WM] [ḪYY]
WCALNY MBERKE ÊYN ME KNT WÊWṦENY BELṦLET WELZKET ME D̃MT ḪYE

ve ceǎlenī mubāraken eyne kuntu ve evSānī biS-Salāti ve zzekāti dumtu Hayyen
وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا

[ج ع ل] [ب ر ك] [] [] [ك و ن] [و ص ي] [ص ل و] [ز ك و] [] [د و م] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلني ج ع ل | CAL WCALNY ve ceǎlenī ve beni kıldı And He (has) made me
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
6,3,70,30,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مباركا ب ر ك | BRK MBERKE mubāraken bereketli blessed
Mim,Be,Elif,Re,Kef,Elif,
40,2,1,200,20,1,
N – accusative masculine indefinite (form III) passive participle
اسم منصوب
أين | ÊYN eyne nerede wherever
,Ye,Nun,
,10,50,
LOC – location adverb
ظرف مكان
ما | ME wherever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olursam I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
وأوصاني و ص ي | WṦY WÊWṦENY ve evSānī ve bana emretti and has enjoined (on) me
Vav,,Vav,Sad,Elif,Nun,Ye,
6,,6,90,1,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالصلاة ص ل و | ṦLW BELṦLET biS-Salāti SaLâT ile/Destek ile [of] the prayer
Be,Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
2,1,30,90,30,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
والزكاة ز ك و | ZKW WELZKET ve zzekāti ve zekat/arınma ile and zakah,
Vav,Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
6,1,30,7,20,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ما | ME as long as I am
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumtu olduğum sürece as long as I am
Dal,Mim,Te,
4,40,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen sağ alive
Ha,Ye,Elif,
8,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلَنِي: ve beni kıldı | مُبَارَكًا: bereketli | أَيْنَ: nerede | مَا: | كُنْتُ: olursam | وَأَوْصَانِي: ve bana emretti | بِالصَّلَاةِ: SaLâT ile/Destek ile | وَالزَّكَاةِ: ve zekat/arınma ile | مَا: | دُمْتُ: olduğum sürece | حَيًّا: sağ |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلني WCALNY ve beni kıldı | مباركا MBERKE bereketli | أين ÊYN nerede | ما ME | كنت KNT olursam | وأوصاني WÊWṦENY ve bana emretti | بالصلاة BELṦLET SaLâT ile/Destek ile | والزكاة WELZKET ve zekat/arınma ile | ما ME | دمت D̃MT olduğum sürece | حيا ḪYE sağ |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎlenī: ve beni kıldı | mubāraken: bereketli | eyne: nerede | : | kuntu: olursam | ve evSānī: ve bana emretti | biS-Salāti: SaLâT ile/Destek ile | ve zzekāti: ve zekat/arınma ile | : | dumtu: olduğum sürece | Hayyen: sağ |
Kırık Meal (Transcript) : |WCALNY: ve beni kıldı | MBERKE: bereketli | ÊYN: nerede | ME: | KNT: olursam | WÊWṦENY: ve bana emretti | BELṦLET: SaLâT ile/Destek ile | WELZKET: ve zekat/arınma ile | ME: | D̃MT: olduğum sürece | ḪYE: sağ |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve nerede olursam olayım kutlamıştır beni ve diri oldukça namaz kılmamı, zekât vermemi emretmiştir bana.
Adem Uğur : Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.
Ahmed Hulusi : "Nerede olursam olayım beni bereketli kıldı. . . Salâtı (sürekli Rabbime yönelik yaşamayı) ve sâfiyeyi hükmetti, Hayy olduğum sürece!"
Ahmet Tekin : 'Nerede olursam olayım, beni, hayırlı bilgileri öğreten kullarına faydalı biri haline getirdi. Yaşadığım müddetçe bana namaz kılmayı, kıldırmayı, imamlık etmeyi, vicdanı, serveti ve sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekât vermeyi, zekâtı tahsil etmeyi ve gerekli yerlere harcamayı emretti.'
Ahmet Varol : Her nerede olursam (olayım) beni mübarek kıldı. Bana yaşadığım sürece namaz kılmamı ve zekât vermemi emretti.
Ali Bulaç : "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Ali Fikri Yavuz : Beni, her nerede olsam mübarek (hayır öğreten) kıldı ve hayatta bulunduğum müddet, bana, namazı ve zekâtı emretti.
Bekir Sadak : (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım : Ve nerede olursam olayım beni mübarek eyledi. Yaşadığım sürece bana namaz kılmamı ve zekât vermemi tavsiye etti.
Diyanet İşleri : “Nerede olursam olayım beni kutlu ve erdemli kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekâtı emretti.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi : «Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.»
Edip Yüksel : 'Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Beni, nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Beni her nerede olursam mübarek kıldı ve hayatta kaldığım müddetçe bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve beni her nerede olsam mübarek kıldı ve berhayat olduğum müddetçe bana namaz ve zekât tavsıye buyurdu
Fizilal-il Kuran : Nerede olursam olayım, beni insanlara yararlı kıldı. Bana sağ oldukça namaz kılmamı ve zekatı emretti.
Gültekin Onan : "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Hakkı Yılmaz : "Beni, ben nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe bana salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmayı] ve zekâtı/vergiyi yükümlülük olarak ulaştırdı. "
Hasan Basri Çantay : «Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekât (vermem) i emretdi».
Hayrat Neşriyat : 'Hem nerede olsam beni mübârek kıldı; hayat sâhibi olduğum müddetçe de bana namazı ve zekâtı emretti.'
İbni Kesir : Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
İskender Evrenosoğlu : Ve beni nerede bulunursam bulunayım (bulunduğum heryerde) mübarek kıldı. Ve hayatta kaldığım sürece namazı ve zekâtı bana vasiyet etti (emretti).
Muhammed Esed : ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve beni nerede olsam mübarek kıldı ve bana berhayat olduğum müddetçe namaz ile ve zekât ile emretti.»
Ömer Öngüt : “Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namaz kılmamı, zekât vermemi emretti. ”
Şaban Piriş : Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
Suat Yıldırım : "Nerede olursam olayım beni kutlu, mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namazı ve zekâtı farz kıldı."
Süleyman Ateş : "Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekât vermeyi emretti!"
Tefhim-ul Kuran : «Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekâtı vasiyet (emr) etti.»
Ümit Şimşek : 'Bulunduğum her yerde beni mübarek kıldı. Hayatta olduğum müddetçe bana namazı ve zekâtı öğütledi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekâtı önerdi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}