» 19 / Meryem  32:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبَرًّا (WBRE) = ve berran : ve iyilik eder (kıldı)
2. بِوَالِدَتِي (BWELD̃TY) = bivālidetī : anneme
3. وَلَمْ (WLM) = velem :
4. يَجْعَلْنِي (YCALNY) = yec'ǎlnī : ve beni yapmadı
5. جَبَّارًا (CBERE) = cebbāran : bir zorba
6. شَقِيًّا (ŞGYE) = şeḳiyyen : baş kaldıran
ve iyilik eder (kıldı) | anneme | | ve beni yapmadı | bir zorba | baş kaldıran |

[BRR] [WLD̃] [] [CAL] [CBR] [ŞGW]
WBRE BWELD̃TY WLM YCALNY CBERE ŞGYE

ve berran bivālidetī velem yec'ǎlnī cebbāran şeḳiyyen
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرا ب ر ر | BRR WBRE ve berran ve iyilik eder (kıldı) And dutiful
بوالدتي و ل د | WLD̃ BWELD̃TY bivālidetī anneme to my mother,
ولم | WLM velem and not
يجعلني ج ع ل | CAL YCALNY yec'ǎlnī ve beni yapmadı He (has) made me
جبارا ج ب ر | CBR CBERE cebbāran bir zorba insolent,
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYE şeḳiyyen baş kaldıran unblessed.

19:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve iyilik eder (kıldı) | anneme | | ve beni yapmadı | bir zorba | baş kaldıran |

[BRR] [WLD̃] [] [CAL] [CBR] [ŞGW]
WBRE BWELD̃TY WLM YCALNY CBERE ŞGYE

ve berran bivālidetī velem yec'ǎlnī cebbāran şeḳiyyen
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا

[ب ر ر] [و ل د] [] [ج ع ل] [ج ب ر] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرا ب ر ر | BRR WBRE ve berran ve iyilik eder (kıldı) And dutiful
Vav,Be,Re,Elif,
6,2,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
بوالدتي و ل د | WLD̃ BWELD̃TY bivālidetī anneme to my mother,
Be,Vav,Elif,Lam,Dal,Te,Ye,
2,6,1,30,4,400,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يجعلني ج ع ل | CAL YCALNY yec'ǎlnī ve beni yapmadı He (has) made me
Ye,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
10,3,70,30,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جبارا ج ب ر | CBR CBERE cebbāran bir zorba insolent,
Cim,Be,Elif,Re,Elif,
3,2,1,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYE şeḳiyyen baş kaldıran unblessed.
Şın,Gaf,Ye,Elif,
300,100,10,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبَرًّا: ve iyilik eder (kıldı) | بِوَالِدَتِي: anneme | وَلَمْ: | يَجْعَلْنِي: ve beni yapmadı | جَبَّارًا: bir zorba | شَقِيًّا: baş kaldıran |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبرا WBRE ve iyilik eder (kıldı) | بوالدتي BWELD̃TY anneme | ولم WLM | يجعلني YCALNY ve beni yapmadı | جبارا CBERE bir zorba | شقيا ŞGYE baş kaldıran |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve berran: ve iyilik eder (kıldı) | bivālidetī: anneme | velem: | yec'ǎlnī: ve beni yapmadı | cebbāran: bir zorba | şeḳiyyen: baş kaldıran |
Kırık Meal (Transcript) : |WBRE: ve iyilik eder (kıldı) | BWELD̃TY: anneme | WLM: | YCALNY: ve beni yapmadı | CBERE: bir zorba | ŞGYE: baş kaldıran |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Adem Uğur : Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Ahmed Hulusi : "Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Ahmet Tekin : 'Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.'
Ahmet Varol : Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç : "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Ali Fikri Yavuz : Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Bekir Sadak : (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım : Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Diyanet İşleri : “Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi : «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Edip Yüksel : 'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Fizilal-il Kuran : Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
Gültekin Onan : "Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hakkı Yılmaz : Ve beni, anneme iyi davranan bir kimse yaptı. Ve beni bir zorba, mutsuz biri yapmadı.
Hasan Basri Çantay : «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
Hayrat Neşriyat : 'Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.'
İbni Kesir : Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).
Muhammed Esed : ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Ömer Öngüt : “Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. ”
Şaban Piriş : Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Suat Yıldırım : "Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Süleyman Ateş : "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Tefhim-ul Kuran : «Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
Ümit Şimşek : 'Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}