» 19 / Meryem  89:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun ki
2. جِئْتُمْ (CÙTM) = ci'tum : siz bulundunuz
3. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şeyde (cür'ette)
4. إِدًّا (ÎD̃E) = idden : pek kötü
andolsun ki | siz bulundunuz | bir şeyde (cür'ette) | pek kötü |

[] [CYE] [ŞYE] [ED̃D̃]
LGD̃ CÙTM ŞYÙE ÎD̃E

leḳad ci'tum şey'en idden
لقد جئتم شيئا إدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun ki Verily,
جئتم ج ي ا | CYE CÙTM ci'tum siz bulundunuz you have put forth
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeyde (cür'ette) a thing
إدا ا د د | ED̃D̃ ÎD̃E idden pek kötü atrocious.

19:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun ki | siz bulundunuz | bir şeyde (cür'ette) | pek kötü |

[] [CYE] [ŞYE] [ED̃D̃]
LGD̃ CÙTM ŞYÙE ÎD̃E

leḳad ci'tum şey'en idden
لقد جئتم شيئا إدا

[] [ج ي ا] [ش ي ا] [ا د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun ki Verily,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جئتم ج ي ا | CYE CÙTM ci'tum siz bulundunuz you have put forth
Cim,,Te,Mim,
3,,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeyde (cür'ette) a thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إدا ا د د | ED̃D̃ ÎD̃E idden pek kötü atrocious.
,Dal,Elif,
,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun ki | جِئْتُمْ: siz bulundunuz | شَيْئًا: bir şeyde (cür'ette) | إِدًّا: pek kötü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun ki | جئتم CÙTM siz bulundunuz | شيئا ŞYÙE bir şeyde (cür'ette) | إدا ÎD̃E pek kötü |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun ki | ci'tum: siz bulundunuz | şey'en: bir şeyde (cür'ette) | idden: pek kötü |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun ki | CÙTM: siz bulundunuz | ŞYÙE: bir şeyde (cür'ette) | ÎD̃E: pek kötü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.
Adem Uğur : Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
Ahmet Tekin : Çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ahmet Varol : Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ali Bulaç : Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Bekir Sadak : And olsun ki, ortaya pek kotu bir sey attiniz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız.
Diyanet İşleri : Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.
Diyanet Vakfi : Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Edip Yüksel : Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Fizilal-il Kuran : Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz.
Gültekin Onan : Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.
İbni Kesir : Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz).
Muhammed Esed : (Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.
Ömer Öngüt : Andolsun ki siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Şaban Piriş : Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Suat Yıldırım : Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Süleyman Ateş : Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Ümit Şimşek : And olsun, pek çirkin birşey ortaya attınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}