» 19 / Meryem  23:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَجَاءَهَا (FÊCEÙHE) = feecā'ehā : ve onu getirdi
2. الْمَخَاضُ (ELMḢEŽ) = l-meḣāDu : doğum sancısı
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. جِذْعِ (CZ̃A) = ciƶ'ǐ : dalı(nın altı)na
5. النَّخْلَةِ (ELNḢLT) = n-neḣleti : bir hurma
6. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dedi
7. يَا (YE) = yā : EY/HEY
8. لَيْتَنِي (LYTNY) = leytenī : keşke ben
9. مِتُّ (MT) = mittu : ölseydim
10. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
11. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bundan
12. وَكُنْتُ (WKNT) = ve kuntu : ve idim
13. نَسْيًا (NSYE) = nesyen : unutulsa
14. مَنْسِيًّا (MNSYE) = mensiyyen : unutulanlar gibi
ve onu getirdi | doğum sancısı | | dalı(nın altı)na | bir hurma | dedi | EY/HEY | keşke ben | ölseydim | önce | bundan | ve idim | unutulsa | unutulanlar gibi |

[CYE] [MḢŽ] [] [CZ̃A] [NḢL] [GWL] [Y] [LYT] [MWT] [GBL] [] [KWN] [NSY] [NSY]
FÊCEÙHE ELMḢEŽ ÎL CZ̃A ELNḢLT GELT YE LYTNY MT GBL HZ̃E WKNT NSYE MNSYE

feecā'ehā l-meḣāDu ilā ciƶ'ǐ n-neḣleti ḳālet leytenī mittu ḳable hāƶā ve kuntu nesyen mensiyyen
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأجاءها ج ي ا | CYE FÊCEÙHE feecā'ehā ve onu getirdi Then drove her
المخاض م خ ض | MḢŽ ELMḢEŽ l-meḣāDu doğum sancısı the pains of childbirth
إلى | ÎL ilā to
جذع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃A ciƶ'ǐ dalı(nın altı)na (the) trunk
النخلة ن خ ل | NḢL ELNḢLT n-neḣleti bir hurma (of) the date-palm.
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet dedi She said,
يا ي | Y YE EY/HEY """Oh!"
ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī keşke ben I wish
مت م و ت | MWT MT mittu ölseydim I (had) died
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
وكنت ك و ن | KWN WKNT ve kuntu ve idim and I was
نسيا ن س ي | NSY NSYE nesyen unutulsa (in) oblivion,
منسيا ن س ي | NSY MNSYE mensiyyen unutulanlar gibi "forgotten."""

19:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onu getirdi | doğum sancısı | | dalı(nın altı)na | bir hurma | dedi | EY/HEY | keşke ben | ölseydim | önce | bundan | ve idim | unutulsa | unutulanlar gibi |

[CYE] [MḢŽ] [] [CZ̃A] [NḢL] [GWL] [Y] [LYT] [MWT] [GBL] [] [KWN] [NSY] [NSY]
FÊCEÙHE ELMḢEŽ ÎL CZ̃A ELNḢLT GELT YE LYTNY MT GBL HZ̃E WKNT NSYE MNSYE

feecā'ehā l-meḣāDu ilā ciƶ'ǐ n-neḣleti ḳālet leytenī mittu ḳable hāƶā ve kuntu nesyen mensiyyen
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا

[ج ي ا] [م خ ض] [] [ج ذ ع] [ن خ ل] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [م و ت] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ن س ي] [ن س ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأجاءها ج ي ا | CYE FÊCEÙHE feecā'ehā ve onu getirdi Then drove her
Fe,,Cim,Elif,,He,Elif,
80,,3,1,,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
المخاض م خ ض | MḢŽ ELMḢEŽ l-meḣāDu doğum sancısı the pains of childbirth
Elif,Lam,Mim,Hı,Elif,Dad,
1,30,40,600,1,800,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
جذع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃A ciƶ'ǐ dalı(nın altı)na (the) trunk
Cim,Zel,Ayn,
3,700,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
النخلة ن خ ل | NḢL ELNḢLT n-neḣleti bir hurma (of) the date-palm.
Elif,Lam,Nun,Hı,Lam,Te merbuta,
1,30,50,600,30,400,
"N – genitive feminine noun → Date Palm"
اسم مجرور
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī keşke ben I wish
Lam,Ye,Te,Nun,Ye,
30,10,400,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
مت م و ت | MWT MT mittu ölseydim I (had) died
Mim,Te,
40,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وكنت ك و ن | KWN WKNT ve kuntu ve idim and I was
Vav,Kef,Nun,Te,
6,20,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نسيا ن س ي | NSY NSYE nesyen unutulsa (in) oblivion,
Nun,Sin,Ye,Elif,
50,60,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
منسيا ن س ي | NSY MNSYE mensiyyen unutulanlar gibi "forgotten."""
Mim,Nun,Sin,Ye,Elif,
40,50,60,10,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَجَاءَهَا: ve onu getirdi | الْمَخَاضُ: doğum sancısı | إِلَىٰ: | جِذْعِ: dalı(nın altı)na | النَّخْلَةِ: bir hurma | قَالَتْ: dedi | يَا: EY/HEY | لَيْتَنِي: keşke ben | مِتُّ: ölseydim | قَبْلَ: önce | هَٰذَا: bundan | وَكُنْتُ: ve idim | نَسْيًا: unutulsa | مَنْسِيًّا: unutulanlar gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأجاءها FÊCEÙHE ve onu getirdi | المخاض ELMḢEŽ doğum sancısı | إلى ÎL | جذع CZ̃A dalı(nın altı)na | النخلة ELNḢLT bir hurma | قالت GELT dedi | يا YE EY/HEY | ليتني LYTNY keşke ben | مت MT ölseydim | قبل GBL önce | هذا HZ̃E bundan | وكنت WKNT ve idim | نسيا NSYE unutulsa | منسيا MNSYE unutulanlar gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |feecā'ehā: ve onu getirdi | l-meḣāDu: doğum sancısı | ilā: | ciƶ'ǐ: dalı(nın altı)na | n-neḣleti: bir hurma | ḳālet: dedi | : EY/HEY | leytenī: keşke ben | mittu: ölseydim | ḳable: önce | hāƶā: bundan | ve kuntu: ve idim | nesyen: unutulsa | mensiyyen: unutulanlar gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊCEÙHE: ve onu getirdi | ELMḢEŽ: doğum sancısı | ÎL: | CZ̃A: dalı(nın altı)na | ELNḢLT: bir hurma | GELT: dedi | YE: EY/HEY | LYTNY: keşke ben | MT: ölseydim | GBL: önce | HZ̃E: bundan | WKNT: ve idim | NSYE: unutulsa | MNSYE: unutulanlar gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken doğum sancısı, onu bir hurma ağacının dibine sevketti de keşke dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.
Adem Uğur : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. "Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!"
Ahmed Hulusi : Doğum sancısı ile bir hurma dalına yapışırken; "Keşke bundan önce ölseydim ve büsbütün unutulup gitseydim" dedi.
Ahmet Tekin : Doğum sancısı, onu bir hurma ağacına dayanıp tutunmaya zorladı. 'Keşke bundan önce ölseydim de hatırda kalmayan değersiz şeyler gibi unutulup gitseydim.' dedi.
Ahmet Varol : Derken doğum sancısı onu hurma dalı(nın altı)na getirdi. Dedi ki: 'Keşke bundan önce ölmüş ve unutulup gitmiş olsaydım.'
Ali Bulaç : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Ali Fikri Yavuz : Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya götürdü: “- Ah nolaydım! Bundan önce öleydim de unutulmuş gitmiş olaydım.” dedi.
Bekir Sadak : Dogum sancisi onu bir hurma agacinin dibine gitmege mecbur etti. «Keske ben bundan once olmus olsaydim da unutulup gitseydim» dedi.
Celal Yıldırım : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına çekip götürdü. «Ah keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim, (bu iş başıma gelmeseydi) !» dedi.
Diyanet İşleri : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. “Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Doğum sancısı onu bir hurma ağacının dibine gitmeğe mecbur etti. 'Keşke ben bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim' dedi.
Diyanet Vakfi : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. «Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!»
Edip Yüksel : Doğum sancısı onu bir hurma dalına kadar sürükledi. 'Keşke bundan önce ölseydim, unutulsaydım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra doğum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. «Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken sancı onu bir hurma dalına götürdü ve: «Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulmuş gitmiş olsaydım.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken ağrı onu bir hurma dalına götürdü, ay dedi: nolaydım bundan evvel öleydim ve unutulmuş gitmiş olaydım
Fizilal-il Kuran : Bir süre sonra doğum sancıları tutunca bir hurma ağacının altına sığınmak zorunda kaldı ve «Keşke, daha önce ölmüş ve hafızalardan silinmiş olsaydım» dedi.
Gültekin Onan : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Hakkı Yılmaz : Sonra doğum sancısı onu bir hurma kütüğüne tutunup dayanmaya zorladı. “Keşke bundan önce ölseydim ve büsbütün unutulan biri olsaydım!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet doğum sancısı onu (kuru) bir hurma ağacının dibine gitmeye mecbûr etti.(Utancından:) 'Keşke ben bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!' dedi.
İbni Kesir : Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim.
İskender Evrenosoğlu : Doğum sancısı onu, bir hurma ağacının gövdesine (sığınmaya) mecbur etti. “Keşke ben bundan önce ölseydim, unutularak unutulmuşların (arasına karışsaydım).” dedi.
Muhammed Esed : Ve doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sürükledi(ği zaman): "Keşke bu durum başıma gelmeden önce ölseydim de unutulup giden biri olsaydım!" diye yakındı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken ona doğum hareketi gelerek kendisini bir hurma ağacının altına gitmeğe muztar kıldı, dedi ki: «Ne olurdu bana, bundan evvel ölmüş olsaydım ve unutulup terkedilmiş bulunsa idim.»
Ömer Öngüt : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. “Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim!” dedi.
Şaban Piriş : Doğum sancısı onu bir hurma dalına getirdi. -Keşke, dedi Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.
Suat Yıldırım : Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya zorladı. "Ay!" dedi, "n’olaydım, keşke bu iş başıma gelmeden öleydim, adı sanı unutulup gitmiş biri olaydım!"
Süleyman Ateş : Doğum sancısı onu, bir hurma dalı(nın altı)na getirdi. "Keşke dedi, bundan önce ölseydim, unutulup gitseydim!"
Tefhim-ul Kuran : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: «Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim.»
Ümit Şimşek : Derken doğum sancısı geldi, onu bir hurma dalına tutunmaya zorladı.'Ne olurdu, bundan önce ölüp de unutulup gitseydim' diyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}