Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik
Fizilal-il Kuran : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u peygamber olarak armağan ettik.
Gültekin Onan : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Hakkı Yılmaz : Ve rahmetimizden o'na, kardeşi Hârûn'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Hasan Basri Çantay : Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
Hayrat Neşriyat : Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn’u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.
İbni Kesir : Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bağışladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)'ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.
Muhammed Esed : ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da (o'nunla beraber) haberci kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn'u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.
Ömer Öngüt : Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Şaban Piriş : O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık.
Suat Yıldırım : Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik.
Süleyman Ateş : Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn'u da peygamber olarak armağan ettik.
Tefhim-ul Kuran : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygaber olarak armağan ettik.
Ümit Şimşek : Ona, rahmetimizin eseri olarak, kardeşi Harun'u peygamber olarak vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahmetimizden ona kardeşi Hârun'u bir peygamber olarak armağan ettik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]