V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجعل
ج ع ل | CAL
ECAL
c'ǎl
(öyle ise) ver
Make
Elif,Cim,Ayn,Lam, 1,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
لي
|
LY
lī
bana
for me
Lam,Ye, 30,10,
P – prefixed preposition lām PRON – 1st person singular personal pronoun جار ومجرور
آية
ا ي ي | EYY
ËYT
āyeten
bir işaret
"a sign."""
,Ye,Te merbuta, ,10,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun اسم منصوب
قال
ق و ل | GWL
GEL
ḳāle
dedi
He said,
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
آيتك
ا ي ي | EYY
ËYTK
āyetuke
senin işaretin
"""Your sign"
,Ye,Te,Kef, ,10,400,20,
N – nominative feminine singular noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا
|
ÊLE
ellā
(is) that not
,Lam,Elif, ,30,1,
SUB – subordinating conjunction NEG – negative particle حرف مصدري حرف نفي
تكلم
ك ل م | KLM
TKLM
tukellime
konuşamamandır
you will speak
Te,Kef,Lam,Mim, 400,20,30,40,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع منصوب
الناس
ن و س | NWS
ELNES
n-nāse
insanlarla
(to) the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
ثلاث
ث ل ث | S̃LS̃
S̃LES̃
ṧelāṧe
üç
(for) three
Se,Lam,Elif,Se, 500,30,1,500,
T – accusative masculine time adverb ظرف زمان منصوب
ليال
ل ي ل | LYL
LYEL
leyālin
gece
nights
Lam,Ye,Elif,Lam, 30,10,1,30,
N – genitive plural indefinite noun اسم مجرور
سويا
س و ي | SWY
SWYE
seviyyen
sapasağlam olduğun halde
"sound."""
Sin,Vav,Ye,Elif, 60,6,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | اجْعَلْ: (öyle ise) ver | لِي: bana | ايَةً: bir işaret | قَالَ: dedi | ايَتُكَ: senin işaretin | أَلَّا: | تُكَلِّمَ: konuşamamandır | النَّاسَ: insanlarla | ثَلَاثَ: üç | لَيَالٍ: gece | سَوِيًّا: sapasağlam olduğun halde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | رب RBRabbim | اجعل ECAL(öyle ise) ver | لي LYbana | آية ËYTbir işaret | قال GELdedi | آيتك ËYTKsenin işaretin | ألا ÊLE | تكلم TKLMkonuşamamandır | الناس ELNESinsanlarla | ثلاث S̃LES̃üç | ليال LYELgece | سويا SWYEsapasağlam olduğun halde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | c'ǎl: (öyle ise) ver | lī: bana | āyeten: bir işaret | ḳāle: dedi | āyetuke: senin işaretin | ellā: | tukellime: konuşamamandır | n-nāse: insanlarla | ṧelāṧe: üç | leyālin: gece | seviyyen: sapasağlam olduğun halde |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Rabbim | ECAL: (öyle ise) ver | LY: bana | ËYT: bir işaret | GEL: dedi | ËYTK: senin işaretin | ÊLE: | TKLM: konuşamamandır | ELNES: insanlarla | S̃LES̃: üç | LYEL: gece | SWYE: sapasağlam olduğun halde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, bana bir delil göster. Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir.
Adem Uğur : O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
Ahmed Hulusi : (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alâmet ver. . . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı hâlde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Ahmet Tekin : Zekeriyyâ:
'Rabbim, çocuğum olacağına dair bana alâmet ver.' dedi. Allah:
'Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, aralıksız üç gece insanlarla konuşamamandır.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Zekeriya): 'Rabbim! Bana bir işaret göster' dedi. Dedi ki: 'Senin işaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Ali Fikri Yavuz : Zekeriyya şöyle dedi: (Ailemin hamlini anlamak hususunda) Rabbim bana bir alâmet ver. Allah buyurdu ki, senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamaz hale gelmendir.
Bekir Sadak : Zekeriya «Rabbim! Oyleyse bana bir alamet ver» dedi. Allah: «Senin alametin, saglam ve sihhatli oldugun halde uc gun uc gece insanlarla konusamamandir» buyurdu.
Celal Yıldırım : Zekeriyyâ: «Rabbim ! O halde bana bir alâmet lütfet,» dedi. Allah ona: «Sağlığın tam yerindeyken insanlarla üç geçe konuşmaman (senin için alâmet)dır,» buyurdu.
Diyanet İşleri : Zekeriyya, “Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver”, dedi. Allah da, “Senin işaretin, sapasağlam olduğun hâlde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Zekeriya 'Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver' dedi. Allah: 'Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır' buyurdu.
Diyanet Vakfi : O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
Edip Yüksel : 'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zekeriyya şöyle dedi: «Rabbim! Bana alâmet ver.» Allah: «Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana bir alamet ver!» dedi. Allah: «Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: yarab! Bana bir alâmet yap, buyurdu ki: alâmetin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Fizilal-il Kuran : Zekeriyya, «Ya Rabbi, bunun için bana bir belirti göster» dedi. Allah, ona «Bunun belirtisi, hiçbir organik rahatsızlığının sonucu olmaksızın üç gün, üç gece hiç kimse ile konuşamamandır, bu süre içinde dilinin dönmemesidir» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Hakkı Yılmaz : Zekeriyyâ, “Rabbim! Bana bir alâmet ver” dedi. Allah, “Senin alâmetin, sapasağlam olduğun hâlde, üç gece insanlarla konuşmamandır” buyurdu.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver». Buyurdu: «Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır».
Hayrat Neşriyat : (Zekeriyyâ:) 'Rabbim! (Onu ihsân edeceğin vakit için) bana bir alâmet kıl!' dedi.(Allah:) 'Senin alâmetin, sapasağlamken (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır' buyurdu.
İbni Kesir : Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
İskender Evrenosoğlu : (Zekeriya A.S): “Rabbim, bana bir delil (işaret) kıl (ver).” dedi. (Allahû Tealâ şöyle) dedi: “Senin delilin (işaretin), insanlarla üç gece normal (sağlıklı) olduğun halde konuşamamandır.”
Muhammed Esed : (Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Benim için bir alâmet kıl.» Buyurdu ki: «Senin alâmetin, sen sapasağlam olduğun halde nâs ile üç gece konuşmaya muktedir olamamandır.»
Ömer Öngüt : Zekeriyâ: “Ey Rabbim! Öyleyse bana bir işaret ver!” dedi. Allah: “Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde birbiri ardısıra üç gece insanlarla konuşmamandır. ” buyurdu.
Şaban Piriş : -Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Suat Yıldırım : "Bana bir alâmet göster ya Rabbî!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alâmetin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işâret ver". "Senin işâretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, bana bir belge (ayet) ver.» Dedi ki: «Senin belgen, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır.»
Ümit Şimşek : Zekeriya 'Bana bir alâmet ver, Rabbim' dedi. Allah 'Alâmetin, sapasağlam olduğun halde üç gece boyunca insanlarla konuşmamandır' buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]