» 19 / Meryem  48:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَعْتَزِلُكُمْ (WÊATZLKM) = ve eǎ'tezilukum : sizden ayrılıyorum
2. وَمَا (WME) = ve mā : ve
3. تَدْعُونَ (TD̃AWN) = ted'ǔne : yalvardıklarınızdan
4. مِنْ (MN) = min :
5. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
7. وَأَدْعُو (WÊD̃AW) = ve ed'ǔ : ve yalnız yalvarıyorum
8. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
9. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : umarım ki
10. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
11. أَكُونَ (ÊKWN) = ekūne : olmam
12. بِدُعَاءِ (BD̃AEÙ) = biduǎā'i : yalvarmakla
13. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
14. شَقِيًّا (ŞGYE) = şeḳiyyen : bahtsız
sizden ayrılıyorum | ve | yalvardıklarınızdan | | başka | Allah'tan | ve yalnız yalvarıyorum | Rabbime | umarım ki | | olmam | yalvarmakla | Rabbime | bahtsız |

[AZL] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [D̃AW] [RBB] [ASY] [] [KWN] [D̃AW] [RBB] [ŞGW]
WÊATZLKM WME TD̃AWN MN D̃WN ELLH WÊD̃AW RBY AS ÊLE ÊKWN BD̃AEÙ RBY ŞGYE

ve eǎ'tezilukum ve mā ted'ǔne min dūni llahi ve ed'ǔ rabbī ǎsā ellā ekūne biduǎā'i rabbī şeḳiyyen
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعتزلكم ع ز ل | AZL WÊATZLKM ve eǎ'tezilukum sizden ayrılıyorum And I will leave you
وما | WME ve mā ve and what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardıklarınızdan you invoke
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
وأدعو د ع و | D̃AW WÊD̃AW ve ed'ǔ ve yalnız yalvarıyorum and I will invoke
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord.
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā umarım ki May be
ألا | ÊLE ellā that not
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmam I will be
بدعاء د ع و | D̃AW BD̃AEÙ biduǎā'i yalvarmakla in invocation
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime (to) my Lord
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYE şeḳiyyen bahtsız "unblessed."""

19:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sizden ayrılıyorum | ve | yalvardıklarınızdan | | başka | Allah'tan | ve yalnız yalvarıyorum | Rabbime | umarım ki | | olmam | yalvarmakla | Rabbime | bahtsız |

[AZL] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [D̃AW] [RBB] [ASY] [] [KWN] [D̃AW] [RBB] [ŞGW]
WÊATZLKM WME TD̃AWN MN D̃WN ELLH WÊD̃AW RBY AS ÊLE ÊKWN BD̃AEÙ RBY ŞGYE

ve eǎ'tezilukum ve mā ted'ǔne min dūni llahi ve ed'ǔ rabbī ǎsā ellā ekūne biduǎā'i rabbī şeḳiyyen
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا

[ع ز ل] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [د ع و] [ر ب ب] [ع س ي] [] [ك و ن] [د ع و] [ر ب ب] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعتزلكم ع ز ل | AZL WÊATZLKM ve eǎ'tezilukum sizden ayrılıyorum And I will leave you
Vav,,Ayn,Te,Ze,Lam,Kef,Mim,
6,,70,400,7,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WME ve mā ve and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardıklarınızdan you invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأدعو د ع و | D̃AW WÊD̃AW ve ed'ǔ ve yalnız yalvarıyorum and I will invoke
Vav,,Dal,Ayn,Vav,
6,,4,70,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā umarım ki May be
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmam I will be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بدعاء د ع و | D̃AW BD̃AEÙ biduǎā'i yalvarmakla in invocation
Be,Dal,Ayn,Elif,,
2,4,70,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime (to) my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYE şeḳiyyen bahtsız "unblessed."""
Şın,Gaf,Ye,Elif,
300,100,10,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَعْتَزِلُكُمْ: sizden ayrılıyorum | وَمَا: ve | تَدْعُونَ: yalvardıklarınızdan | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | وَأَدْعُو: ve yalnız yalvarıyorum | رَبِّي: Rabbime | عَسَىٰ: umarım ki | أَلَّا: | أَكُونَ: olmam | بِدُعَاءِ: yalvarmakla | رَبِّي: Rabbime | شَقِيًّا: bahtsız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأعتزلكم WÊATZLKM sizden ayrılıyorum | وما WME ve | تدعون TD̃AWN yalvardıklarınızdan | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | وأدعو WÊD̃AW ve yalnız yalvarıyorum | ربي RBY Rabbime | عسى AS umarım ki | ألا ÊLE | أكون ÊKWN olmam | بدعاء BD̃AEÙ yalvarmakla | ربي RBY Rabbime | شقيا ŞGYE bahtsız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eǎ'tezilukum: sizden ayrılıyorum | ve mā: ve | ted'ǔne: yalvardıklarınızdan | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | ve ed'ǔ: ve yalnız yalvarıyorum | rabbī: Rabbime | ǎsā: umarım ki | ellā: | ekūne: olmam | biduǎā'i: yalvarmakla | rabbī: Rabbime | şeḳiyyen: bahtsız |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊATZLKM: sizden ayrılıyorum | WME: ve | TD̃AWN: yalvardıklarınızdan | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | WÊD̃AW: ve yalnız yalvarıyorum | RBY: Rabbime | AS: umarım ki | ÊLE: | ÊKWN: olmam | BD̃AEÙ: yalvarmakla | RBY: Rabbime | ŞGYE: bahtsız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sizi ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeyleri bırakıyor ve Rabbime duâ ediyorum, umarım ki duâmı kabûl eden, mahrûm etmez beni.
Adem Uğur : Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam.
Ahmed Hulusi : "Sizden de, sizin Allâh dûnundaki yöneldiklerinizden de uzaklaşıp; Rabbime dua ediyorum. Rabbimin yönelişi ile mutsuz sona ermeyeceğimi umarım. "
Ahmet Tekin : 'Sizden de, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki taptığınız, yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime kulluk, ibadet ve dua ediyorum. Ümit edilir ki, Rabbime yaptığım dualarımda bedbaht olmam, dualarım kabul olur.'
Ahmet Varol : Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan ayrılıyor ve Rabbime dua ediyorum. Umarım ki Rabbime duamda mahrum olmam.'
Ali Bulaç : "Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Ali Fikri Yavuz : Ben, sizden ve Allah’dan başka taptıklarınızdan (putlardan) çekilip ayrılırım da, Rabbime dua (ibadet) ederim. Umulur ki Rabbime ibadet etmekle mahrum olmam (yaptığım ibadet, sizin putlara ettiğiniz ibadet gibi boşa çıkmaz.)”
Bekir Sadak : «izi Allah'tan baska taptiklarinizla birakip cekilir, Rabbime yalvaririm. Rabbime yalvarisimda mahrum kalmayacagimi umarim.»
Celal Yıldırım : Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime duâ ederim ; umulur ki Rabbıma yapacağım duâ ile bedbaht olmam, (dedi).
Diyanet İşleri : “Sizi ve Allah’tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb’ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım.'
Diyanet Vakfi : Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam.
Edip Yüksel : 'Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben, sizden ve Allah'tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma duâ ederim, umulur ki rabbıma duâ ile bedbaht olmam
Fizilal-il Kuran : Sizleri, Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız putlarla başbaşa bırakarak bir yana çekiliyor ve Allah'a yalvarıyorum. Umuyorum ki, Rabbime yalvarırsam kötü olmaktan kurtulurum.
Gültekin Onan : "Sizden ve Tanrı'dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Hakkı Yılmaz : (47,48) İbrâhîm: “Selâm sana olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana çok armağan verendir. Ve ben, sizden ve Allah'ın astlarından kulluk ettiğiniz şeylerden çekilip ayrılıyorum. Ve Rabbime dua edeceğim. Rabbime yalvarışımda mutsuz olmayacağımı umuyorum” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düâ ediyorum. Umulur ki Rabbime düâ sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam».
Hayrat Neşriyat : 'Sizden de, Allah’dan başka (kendisine) yalvarıp durduklarınızdan da ayrılıp gidiyor ve (ben) Rabbime duâ ediyorum. Umulur ki (sizin mahrum olduğunuz gibi)Rabbime duâ etmekle mahrûm olmam.'
İbni Kesir : Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben, sizden ve Allah'tan başka dua ettiğiniz şeylerden ayrılıyorum. Ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki (inşaallah), (bu) dualarla ben, Rabbime şâkî olmam.
Muhammed Esed : Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sizi ve Allah'tan başka tapındıklarınızı bırakıp çekiliyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua ile bedbaht olmam.»
Ömer Öngüt : “Sizden de, Allah'tan başka taptıklarınızdan da uzaklaşıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bedbaht olmam. ”
Şaban Piriş : Sizden ve sizin Allah’tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim'e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam.
Suat Yıldırım : "İşte sizi de, sizin Allah’tan başka ibadet ve dua ettiğiniz tanrılarınızı da terkediyorum. Rabbime niyaz edip yalvarıyorum. Rabbime niyaz etmem sayesinde mahrum ve perişan olmayacağımı umuyorum.
Süleyman Ateş : "Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)."
Tefhim-ul Kuran : «Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım.»
Ümit Şimşek : 'Ben sizden de, sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden de uzaklaşıyor ve sadece Rabbime dua ediyorum. Umarım, Rabbime ettiğim dualarımda mahrum kalmam.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}