» 19 / Meryem  77:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَرَأَيْتَ (ÊFRÊYT) = eferaeyte : gördün mü?
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimseleri
3. كَفَرَ (KFR) = kefera : inkar eden(leri)
4. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : ayetlerimizi
5. وَقَالَ (WGEL) = ve ḳāle : ve diyeni
6. لَأُوتَيَنَّ (LÊWTYN) = leūteyenne : bana verilecek
7. مَالًا (MELE) = mālen : mal
8. وَوَلَدًا (WWLD̃E) = ve veleden : ve evlad
gördün mü? | kimseleri | inkar eden(leri) | ayetlerimizi | ve diyeni | bana verilecek | mal | ve evlad |

[REY] [] [KFR] [EYY] [GWL] [ETY] [MWL] [WLD̃]
ÊFRÊYT ELZ̃Y KFR B ËYETNE WGEL LÊWTYN MELE WWLD̃E

eferaeyte lleƶī kefera biāyātinā ve ḳāle leūteyenne mālen ve veleden
أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيت ر ا ي | REY ÊFRÊYT eferaeyte gördün mü? Then, have you seen
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseleri he who
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar eden(leri) disbelieved
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi in Our Verses,
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve diyeni and said,
لأوتين ا ت ي | ETY LÊWTYN leūteyenne bana verilecek """Surely, I will be given"
مالا م و ل | MWL MELE mālen mal wealth
وولدا و ل د | WLD̃ WWLD̃E ve veleden ve evlad "and children?"""

19:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördün mü? | kimseleri | inkar eden(leri) | ayetlerimizi | ve diyeni | bana verilecek | mal | ve evlad |

[REY] [] [KFR] [EYY] [GWL] [ETY] [MWL] [WLD̃]
ÊFRÊYT ELZ̃Y KFR B ËYETNE WGEL LÊWTYN MELE WWLD̃E

eferaeyte lleƶī kefera biāyātinā ve ḳāle leūteyenne mālen ve veleden
أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا

[ر ا ي] [] [ك ف ر] [ا ي ي] [ق و ل] [ا ت ي] [م و ل] [و ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيت ر ا ي | REY ÊFRÊYT eferaeyte gördün mü? Then, have you seen
,Fe,Re,,Ye,Te,
,80,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseleri he who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar eden(leri) disbelieved
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi in Our Verses,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve diyeni and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لأوتين ا ت ي | ETY LÊWTYN leūteyenne bana verilecek """Surely, I will be given"
Lam,,Vav,Te,Ye,Nun,
30,,6,400,10,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form IV) passive imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
مالا م و ل | MWL MELE mālen mal wealth
Mim,Elif,Lam,Elif,
40,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وولدا و ل د | WLD̃ WWLD̃E ve veleden ve evlad "and children?"""
Vav,Vav,Lam,Dal,Elif,
6,6,30,4,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَرَأَيْتَ: gördün mü? | الَّذِي: kimseleri | كَفَرَ: inkar eden(leri) | بِايَاتِنَا: ayetlerimizi | وَقَالَ: ve diyeni | لَأُوتَيَنَّ: bana verilecek | مَالًا: mal | وَوَلَدًا: ve evlad |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفرأيت ÊFRÊYT gördün mü? | الذي ELZ̃Y kimseleri | كفر KFR inkar eden(leri) | بآياتنا B ËYETNE ayetlerimizi | وقال WGEL ve diyeni | لأوتين LÊWTYN bana verilecek | مالا MELE mal | وولدا WWLD̃E ve evlad |
Kırık Meal (Okunuş) : |eferaeyte: gördün mü? | lleƶī: kimseleri | kefera: inkar eden(leri) | biāyātinā: ayetlerimizi | ve ḳāle: ve diyeni | leūteyenne: bana verilecek | mālen: mal | ve veleden: ve evlad |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFRÊYT: gördün mü? | ELZ̃Y: kimseleri | KFR: inkar eden(leri) | B ËYETNE: ayetlerimizi | WGEL: ve diyeni | LÊWTYN: bana verilecek | MELE: mal | WWLD̃E: ve evlad |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü delillerimizi inkâr edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlât da diyeni?
Adem Uğur : (Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü?
Ahmed Hulusi : O işaretlerimizi inkâr eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
Ahmet Tekin : Âyetlerimizi inkâr edip, küfre saplanan ve: 'Kesinlikle bana mal ve oğullar verilecek.' diyeni görüyor musun?
Ahmet Varol : Şu ayetlerimizi inkâr eden ve: 'Bana elbette mal ve çocuklar verilecek' diyeni gördün mü?
Ali Bulaç : Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi şu âyetlerimizi inkâr eden ve “Elbette bana mal ve evlâd verilecektir,” diyen adamı (As İbni Vail’i) gördün mü? (Ashabdan Habbab’ın (r.a.), kâfirlerden As İbni Vail’de alacağı vardı. Bu alacağını istemeğe gittiği zaman, As: “- Peygambere küfretmedikçe sana ödemem.” dedi. Habbab (r.a.) da “Ebediyyen ben ona küfretmem.” dedi. Bunun üzerine As: “- O halde, dirildiğim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evlâdım olacak, sana veririm.” söyledi. İşte geçen âyeti kerime, bu hâdise üzerine nâzil olmuştur.)
Bekir Sadak : Ayetlerimizi inkar eden ve «bana elbette mal ve cocuk verilecektir» diyeni gordun mu?
Celal Yıldırım : Âyetlerimizi inkâr edip, «bana elbette mal ve çocuk verilecektir» diyeni gördün mü ?
Diyanet İşleri : Âyetlerimizi inkâr edip “Bana elbette mal ve evlat verilecek!” diyen kimseyi gördün mü?
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi inkar eden ve 'bana elbette mal ve çocuk verilecektir' diyeni gördün mu?
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve «Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek» diyen adamı gördün mü?
Edip Yüksel : Ayetlerimizi reddeden ve, 'Bana mal ve çocuk verilecek!,' diyeni gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve «Elbette bana mal ve evlat verilecektir.» diyen adamı gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi şu küfredip de: «Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir.» diyen herifi gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü?
Gültekin Onan : Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Hakkı Yılmaz : Peki, alâmetlerimizi/ göstergelerimizi, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabullenmeyen ve “Elbette mal ve çocuk verilecektir” diyen kimseyi gördün mü/hiç düşündün mü?
Hasan Basri Çantay : (Şu) âyetlerimizi (inkâr ile) kâfir olan ve «Bana elbette mal ve evlâd verilecekdir» diyen adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve: 'Elbette bana mal ve evlâd verilecektir' diyen kimseyi gördün mü?
İbni Kesir : Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse (hâlâ) âyetlerimizi inkâr ederek: “Bana mutlaka mal ve evlât verilecektir.” diyeni gördün mü?
Muhammed Esed : Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü o kimseyi ki, Bizim âyetlerimizi inkâr etti ve dedi ki: «Elbette bana mal ve veled verilecektir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Âyetlerimizi inkâr eden ve: “Bana elbette mal ve evlat verilecektir. ” diyen adamı gördün mü?
Şaban Piriş : Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Suat Yıldırım : Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
Süleyman Ateş : Âyetlerimizi inkâr edip: "Bana mal ve evlâd verilecek" diyen adamı gördün mü?
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimizi inkâr edip, bana: «Elbette mal ve çocuklar verilecektir» diyeni gördün mü?
Ümit Şimşek : Gördün mü âyetlerimizi inkâr edip de 'Bana servet ve evlât verilecek' diyeni?
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}