» 19 / Meryem  56:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاذْكُرْ (WEZ̃KR) = veƶkur : ve hatırla/an
2. فِي (FY) = fī :
3. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitapta
4. إِدْرِيسَ (ÎD̃RYS) = idrīse : İdris'i de
5. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü o
6. كَانَ (KEN) = kāne : idi
7. صِدِّيقًا (ṦD̃YGE) = Siddīḳan : çok doğru
8. نَبِيًّا (NBYE) = nebiyyen : bir peygamber
ve hatırla/an | | Kitapta | İdris'i de | çünkü o | idi | çok doğru | bir peygamber |

[Z̃KR] [] [KTB] [] [] [KWN] [ṦD̃G] [NBE]
WEZ̃KR FY ELKTEB ÎD̃RYS ÎNH KEN ṦD̃YGE NBYE

veƶkur l-kitābi idrīse innehu kāne Siddīḳan nebiyyen
واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KR veƶkur ve hatırla/an And mention
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book,
إدريس | ÎD̃RYS idrīse İdris'i de Idris.
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
كان ك و ن | KWN KEN kāne idi was
صديقا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGE Siddīḳan çok doğru truthful,
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen bir peygamber a Prophet.

19:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hatırla/an | | Kitapta | İdris'i de | çünkü o | idi | çok doğru | bir peygamber |

[Z̃KR] [] [KTB] [] [] [KWN] [ṦD̃G] [NBE]
WEZ̃KR FY ELKTEB ÎD̃RYS ÎNH KEN ṦD̃YGE NBYE

veƶkur l-kitābi idrīse innehu kāne Siddīḳan nebiyyen
واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا

[ذ ك ر] [] [ك ت ب] [] [] [ك و ن] [ص د ق] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KR veƶkur ve hatırla/an And mention
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,
6,1,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إدريس | ÎD̃RYS idrīse İdris'i de Idris.
,Dal,Re,Ye,Sin,
,4,200,10,60,
"PN – accusative proper noun → Idris"
اسم علم منصوب
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KEN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
صديقا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGE Siddīḳan çok doğru truthful,
Sad,Dal,Ye,Gaf,Elif,
90,4,10,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen bir peygamber a Prophet.
Nun,Be,Ye,Elif,
50,2,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاذْكُرْ: ve hatırla/an | فِي: | الْكِتَابِ: Kitapta | إِدْرِيسَ: İdris'i de | إِنَّهُ: çünkü o | كَانَ: idi | صِدِّيقًا: çok doğru | نَبِيًّا: bir peygamber |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واذكر WEZ̃KR ve hatırla/an | في FY | الكتاب ELKTEB Kitapta | إدريس ÎD̃RYS İdris'i de | إنه ÎNH çünkü o | كان KEN idi | صديقا ṦD̃YGE çok doğru | نبيا NBYE bir peygamber |
Kırık Meal (Okunuş) : |veƶkur: ve hatırla/an | : | l-kitābi: Kitapta | idrīse: İdris'i de | innehu: çünkü o | kāne: idi | Siddīḳan: çok doğru | nebiyyen: bir peygamber |
Kırık Meal (Transcript) : |WEZ̃KR: ve hatırla/an | FY: | ELKTEB: Kitapta | ÎD̃RYS: İdris'i de | ÎNH: çünkü o | KEN: idi | ṦD̃YGE: çok doğru | NBYE: bir peygamber |
Abdulbaki Gölpınarlı : An kitapta İdrîs'i de; şüphe yok ki o çok gerçek bir peygamberdi.
Adem Uğur : Kitapta İdris'i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Ahmed Hulusi : Gelen BİLGİ içinde İdris'i de hatırlat (zikret). . . Hakikaten O Sıddık idi, Nebi idi.
Ahmet Tekin : İdris ile ilgili, kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O özü sözü doğru, doğruluk sembolü bir peygamberdi.
Ahmet Varol : Kitap'ta İdris'i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.
Ali Bulaç : Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz : Kitabta İdrîs’i de an; çünkü o, çok sadık bir Peygamberdi.
Bekir Sadak : Kitap'da Idris'i de zikret, cunku o dosdogru bir peygamberdi.
Celal Yıldırım : Kitapta İdrîs'i de an. Doğrusu o, doğruluğun timsali bir peygamberdi.
Diyanet İşleri : Kitap’ta İdris’i de an. Şüphesiz o, doğru sözlü bir kimse, bir nebî idi.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap'da İdris'i de zikret, çünkü o dosdoğru bir peygamberdi.
Diyanet Vakfi : Kitapta İdris'i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Edip Yüksel : Kitapta İdris'i an. O peygamber olan bir doğrucu idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitapta İdris'i de an; çünkü o, çok sadık (özü, sözü pek doğru) bir peygamberdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitapta İdris'i de an; çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamber idi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitabda İdrisi de an, çünkü o bir sıddık, bir Peygamber idi
Fizilal-il Kuran : Bu Kitapta İdris hakkında anlattıklarımızı da hatırla o son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Gültekin Onan : Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Hakkı Yılmaz : Ve Kitap'ta İdris'i an/hatırlat. Şüphesiz O, özü-sözü doğru biriydi, bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay : Kitabda İdrîsi de an. Çünkü o çok saadık bir peygamberdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Kitab’da İdrîs’i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.
İbni Kesir : Kitab'da İdris'i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Kitap'ta İdris (A.S)'ı (da) zikret. Muhakkak ki O, sadık bir Nebî (Peygamber) idi.
Muhammed Esed : Ve bu kitapta İdris'i de an. O da özü sözü doğru olan biriydi; bir nebiydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kitapta İdris'i de zikret. Şüphe yok ki o, bir sıddık, bir peygamber idi.
Ömer Öngüt : Kitap'ta İdris'i de an! Çünkü o sâdık bir peygamberdi.
Şaban Piriş : -Kitapta İdris'i de an. O, çok dürüst bir peygamberdi.
Suat Yıldırım : Kitapta İdris’i de an. Gerçekten o da doğruluğun timsali biri idi, bir nebî idi.
Süleyman Ateş : Kitapta İdris'i de an: Çünkü o, çok doğru bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kuran : Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Ümit Şimşek : Kitapta İdris'i de an. O da özü sözü doğru bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ta İdris'i de an. Çünkü o, özü sözü tam uyuşan bir kişiydi, bir peygamberdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}