» 19 / Meryem  70:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. لَنَحْنُ (LNḪN) = leneHnu : elbette biz
3. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi biliriz
4. بِالَّذِينَ (BELZ̃YN) = bielleƶīne : kimlerin
5. هُمْ (HM) = hum : onlar
6. أَوْلَىٰ (ÊWL) = evlā : uygun olduğunu
7. بِهَا (BHE) = bihā : oraya
8. صِلِيًّا (ṦLYE) = Siliyyen : girmeğe
sonra | elbette biz | daha iyi biliriz | kimlerin | onlar | uygun olduğunu | oraya | girmeğe |

[] [] [ALM] [] [] [WLY] [] [ṦLY]
S̃M LNḪN ÊALM BELZ̃YN HM ÊWL BHE ṦLYE

ṧumme leneHnu eǎ'lemu bielleƶīne hum evlā bihā Siliyyen
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لنحن | LNḪN leneHnu elbette biz surely, We
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi biliriz know best
بالذين | BELZ̃YN bielleƶīne kimlerin [of] those who
هم | HM hum onlar [they]
أولى و ل ي | WLY ÊWL evlā uygun olduğunu (are) most worthy
بها | BHE bihā oraya therein
صليا ص ل ي | ṦLY ṦLYE Siliyyen girmeğe (of) being burnt.

19:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | elbette biz | daha iyi biliriz | kimlerin | onlar | uygun olduğunu | oraya | girmeğe |

[] [] [ALM] [] [] [WLY] [] [ṦLY]
S̃M LNḪN ÊALM BELZ̃YN HM ÊWL BHE ṦLYE

ṧumme leneHnu eǎ'lemu bielleƶīne hum evlā bihā Siliyyen
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا

[] [] [ع ل م] [] [] [و ل ي] [] [ص ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لنحن | LNḪN leneHnu elbette biz surely, We
Lam,Nun,Ha,Nun,
30,50,8,50,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi biliriz know best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بالذين | BELZ̃YN bielleƶīne kimlerin [of] those who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
2,1,30,700,10,50,
P – prefixed preposition bi
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أولى و ل ي | WLY ÊWL evlā uygun olduğunu (are) most worthy
,Vav,Lam,,
,6,30,,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بها | BHE bihā oraya therein
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
صليا ص ل ي | ṦLY ṦLYE Siliyyen girmeğe (of) being burnt.
Sad,Lam,Ye,Elif,
90,30,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | لَنَحْنُ: elbette biz | أَعْلَمُ: daha iyi biliriz | بِالَّذِينَ: kimlerin | هُمْ: onlar | أَوْلَىٰ: uygun olduğunu | بِهَا: oraya | صِلِيًّا: girmeğe |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | لنحن LNḪN elbette biz | أعلم ÊALM daha iyi biliriz | بالذين BELZ̃YN kimlerin | هم HM onlar | أولى ÊWL uygun olduğunu | بها BHE oraya | صليا ṦLYE girmeğe |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | leneHnu: elbette biz | eǎ'lemu: daha iyi biliriz | bielleƶīne: kimlerin | hum: onlar | evlā: uygun olduğunu | bihā: oraya | Siliyyen: girmeğe |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | LNḪN: elbette biz | ÊALM: daha iyi biliriz | BELZ̃YN: kimlerin | HM: onlar | ÊWL: uygun olduğunu | BHE: oraya | ṦLYE: girmeğe |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.
Adem Uğur : Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Ahmed Hulusi : Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Ahmet Tekin : Bir daha ifade edelim ki, Cehennem’i boylamaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.
Ahmet Varol : Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.
Ali Bulaç : Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Bekir Sadak : Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.
Celal Yıldırım : Sonra, elbette biz o Cehennem'e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri : Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Diyanet İşleri (eski) : Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Diyanet Vakfi : Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Edip Yüksel : Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Fizilal-il Kuran : Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Gültekin Onan : Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hakkı Yılmaz : Sonra elbette ki Biz, oraya atılmaya kimlerin daha lâyık olduğunu daha iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay : Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat : Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
İbni Kesir : Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
İskender Evrenosoğlu : Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.
Muhammed Esed : çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
Ömer Öngüt : Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.
Şaban Piriş : Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Suat Yıldırım : Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş : Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Tefhim-ul Kuran : Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Ümit Şimşek : Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}