FUT – prefixed future particle sa V – 1st person plural imperfect verb حرف استقبال فعل مضارع
ما
|
ME
mā
şeyi
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
يقول
ق و ل | GWL
YGWL
yeḳūlu
onun dediği
he says,
Ye,Gaf,Vav,Lam, 10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
ونمد
م د د | MD̃D̃
WNMD̃
ve nemuddu
ve uzatacağız
and We will extend
Vav,Nun,Mim,Dal, 6,50,40,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
له
|
LH
lehu
onun için
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
mine
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
العذاب
ع ذ ب | AZ̃B
ELAZ̃EB
l-ǎƶābi
azabı
the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be, 1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
مدا
م د د | MD̃D̃
MD̃E
medden
uzattıkça
extensively.
Mim,Dal,Elif, 40,4,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | سَنَكْتُبُ: biz yazacağız | مَا: şeyi | يَقُولُ: onun dediği | وَنَمُدُّ: ve uzatacağız | لَهُ: onun için | مِنَ: | الْعَذَابِ: azabı | مَدًّا: uzattıkça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLEhayır | سنكتب SNKTBbiz yazacağız | ما MEşeyi | يقول YGWLonun dediği | ونمد WNMD̃ve uzatacağız | له LHonun için | من MN | العذاب ELAZ̃EBazabı | مدا MD̃Euzattıkça |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | senektubu: biz yazacağız | mā: şeyi | yeḳūlu: onun dediği | ve nemuddu: ve uzatacağız | lehu: onun için | mine: | l-ǎƶābi: azabı | medden: uzattıkça |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | SNKTB: biz yazacağız | ME: şeyi | YGWL: onun dediği | WNMD̃: ve uzatacağız | LH: onun için | MN: | ELAZ̃EB: azabı | MD̃E: uzattıkça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.
Adem Uğur : Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ahmed Hulusi : Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Tekin : Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Varol : Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç : Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Bekir Sadak : Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.
Celal Yıldırım : Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri : Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet Vakfi : Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel : Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Fizilal-il Kuran : Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Gültekin Onan : Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hakkı Yılmaz : (78-80) "O inkârcı kişi, bilmeyeceği, aklının ermeyeceği konulara bilgi sahibi oldu; ya da Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] katından bir söz mü aldı? Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Biz onun söylediği şeyleri yazarız ve onun için, azaptan uzattıkça uzatırız. Ve o söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız/son söz ve uygulama Bizimdir ve o, Bize tek başına gelecektir. "
Hasan Basri Çantay : Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
İbni Kesir : Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed : Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Ömer Öngüt : Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Şaban Piriş : Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım : Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş : Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.
Tefhim-ul Kuran : Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ümit Şimşek : Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]