» 19 / Meryem  94:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : muhakkak
2. أَحْصَاهُمْ (ÊḪṦEHM) = eHSāhum : onları kuşatmış
3. وَعَدَّهُمْ (WAD̃HM) = ve ǎddehum : ve onları saymıştır
4. عَدًّا (AD̃E) = ǎdden : bir bir
muhakkak | onları kuşatmış | ve onları saymıştır | bir bir |

[] [ḪṦY] [AD̃D̃] [AD̃D̃]
LGD̃ ÊḪṦEHM WAD̃HM AD̃E

leḳad eHSāhum ve ǎddehum ǎdden
لقد أحصاهم وعدهم عدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad muhakkak Verily,
أحصاهم ح ص ي | ḪṦY ÊḪṦEHM eHSāhum onları kuşatmış He has enumerated them
وعدهم ع د د | AD̃D̃ WAD̃HM ve ǎddehum ve onları saymıştır and counted them,
عدا ع د د | AD̃D̃ AD̃E ǎdden bir bir a counting.

19:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak | onları kuşatmış | ve onları saymıştır | bir bir |

[] [ḪṦY] [AD̃D̃] [AD̃D̃]
LGD̃ ÊḪṦEHM WAD̃HM AD̃E

leḳad eHSāhum ve ǎddehum ǎdden
لقد أحصاهم وعدهم عدا

[] [ح ص ي] [ع د د] [ع د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad muhakkak Verily,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أحصاهم ح ص ي | ḪṦY ÊḪṦEHM eHSāhum onları kuşatmış He has enumerated them
,Ha,Sad,Elif,He,Mim,
,8,90,1,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعدهم ع د د | AD̃D̃ WAD̃HM ve ǎddehum ve onları saymıştır and counted them,
Vav,Ayn,Dal,He,Mim,
6,70,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عدا ع د د | AD̃D̃ AD̃E ǎdden bir bir a counting.
Ayn,Dal,Elif,
70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: muhakkak | أَحْصَاهُمْ: onları kuşatmış | وَعَدَّهُمْ: ve onları saymıştır | عَدًّا: bir bir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ muhakkak | أحصاهم ÊḪṦEHM onları kuşatmış | وعدهم WAD̃HM ve onları saymıştır | عدا AD̃E bir bir |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: muhakkak | eHSāhum: onları kuşatmış | ve ǎddehum: ve onları saymıştır | ǎdden: bir bir |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: muhakkak | ÊḪṦEHM: onları kuşatmış | WAD̃HM: ve onları saymıştır | AD̃E: bir bir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.
Adem Uğur : O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.
Ahmet Varol : Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
Ali Bulaç : Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
Bekir Sadak : And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
Diyanet İşleri : Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.
Diyanet Vakfi : O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Edip Yüksel : Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, hepsini kuşatmış ve hepsini bir bir saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur
Fizilal-il Kuran : Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
Gültekin Onan : Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Rahmân, onların hepsini kuşatmıştır ve kendilerini bir bir saymıştır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.
İbni Kesir : Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).
Muhammed Esed : doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
Ömer Öngüt : Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Şaban Piriş : Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Suat Yıldırım : O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş : O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.
Ümit Şimşek : Allah onların hepsini kuşatmış, herbirini tek tek saymıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}