» 19 / Meryem  62:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَسْمَعُونَ (YSMAWN) = yesmeǔne : işitmezler
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
4. لَغْوًا (LĞWE) = leğven : boş söz
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnızca
6. سَلَامًا (SLEME) = selāmen : selam
7. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
8. رِزْقُهُمْ (RZGHM) = rizḳuhum : rızıkları da
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. بُكْرَةً (BKRT) = bukraten : sabah
11. وَعَشِيًّا (WAŞYE) = ve ǎşiyyen : ve akşam
| işitmezler | orada | boş söz | yalnızca | selam | ve Onların | rızıkları da | orada | sabah | ve akşam |

[] [SMA] [] [LĞW] [] [SLM] [LHM] [RZG] [] [BKR] [AŞW]
LE YSMAWN FYHE LĞWE ÎLE SLEME WLHM RZGHM FYHE BKRT WAŞYE

yesmeǔne fīhā leğven illā selāmen ve lehum rizḳuhum fīhā bukraten ve ǎşiyyen
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne işitmezler they will hear
فيها | FYHE fīhā orada therein
لغوا ل غ و | LĞW LĞWE leğven boş söz vain talk
إلا | ÎLE illā yalnızca but
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen selam peace.
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM rizḳuhum rızıkları da (is) their provision
فيها | FYHE fīhā orada therein,
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten sabah morning
وعشيا ع ش و | AŞW WAŞYE ve ǎşiyyen ve akşam and evening.

19:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| işitmezler | orada | boş söz | yalnızca | selam | ve Onların | rızıkları da | orada | sabah | ve akşam |

[] [SMA] [] [LĞW] [] [SLM] [LHM] [RZG] [] [BKR] [AŞW]
LE YSMAWN FYHE LĞWE ÎLE SLEME WLHM RZGHM FYHE BKRT WAŞYE

yesmeǔne fīhā leğven illā selāmen ve lehum rizḳuhum fīhā bukraten ve ǎşiyyen
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا

[] [س م ع] [] [ل غ و] [] [س ل م] [ل ه م] [ر ز ق] [] [ب ك ر] [ع ش و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne işitmezler they will hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
لغوا ل غ و | LĞW LĞWE leğven boş söz vain talk
Lam,Ğayn,Vav,Elif,
30,1000,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā yalnızca but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen selam peace.
Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
60,30,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM rizḳuhum rızıkları da (is) their provision
Re,Ze,Gaf,He,Mim,
200,7,100,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيها | FYHE fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten sabah morning
Be,Kef,Re,Te merbuta,
2,20,200,400,
T – accusative feminine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
وعشيا ع ش و | AŞW WAŞYE ve ǎşiyyen ve akşam and evening.
Vav,Ayn,Şın,Ye,Elif,
6,70,300,10,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine indefinite time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَسْمَعُونَ: işitmezler | فِيهَا: orada | لَغْوًا: boş söz | إِلَّا: yalnızca | سَلَامًا: selam | وَلَهُمْ: ve Onların | رِزْقُهُمْ: rızıkları da | فِيهَا: orada | بُكْرَةً: sabah | وَعَشِيًّا: ve akşam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يسمعون YSMAWN işitmezler | فيها FYHE orada | لغوا LĞWE boş söz | إلا ÎLE yalnızca | سلاما SLEME selam | ولهم WLHM ve Onların | رزقهم RZGHM rızıkları da | فيها FYHE orada | بكرة BKRT sabah | وعشيا WAŞYE ve akşam |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yesmeǔne: işitmezler | fīhā: orada | leğven: boş söz | illā: yalnızca | selāmen: selam | ve lehum: ve Onların | rizḳuhum: rızıkları da | fīhā: orada | bukraten: sabah | ve ǎşiyyen: ve akşam |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSMAWN: işitmezler | FYHE: orada | LĞWE: boş söz | ÎLE: yalnızca | SLEME: selam | WLHM: ve Onların | RZGHM: rızıkları da | FYHE: orada | BKRT: sabah | WAŞYE: ve akşam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada mânasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabah akşam, rızıkları gelecek onlara.
Adem Uğur : Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Ahmed Hulusi : Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selâm" (Selâm isminin mânâsı açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler. . . Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.
Ahmet Tekin : Onlar orada, taahhüde sadakatsizlik lafı-sözü, boş, lüzumsuz sözler işitmezler. Birbirlerinin selâmını, Rablerinin selâmet ve güven ilânını, hoşlarına giden şeyler duyarlar. Onların orada sabah erken ve akşama doğru rızıkları da hazırdır.
Ahmet Varol : Orada boş söz işitmezler. Ancak selâm (işitirler). Orada sabah ve akşam rızıkları hazırdır.
Ali Bulaç : Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Ali Fikri Yavuz : Cennet’de bir boş söz işitmezler, ancak (meleklerden veya birbirlerinden) selâm işitirler. Rızıkları da oradadır, sabah ve akşam.
Bekir Sadak : Orada bos sozler degil sadece esenlik veren sozler isitirler. Orada riziklarini sabah aksam hazir bulurlar.
Celal Yıldırım : Orada boş anlamsız bir söz değil, sadece «selâm» işitecekler. Onların orada sabah akşam rızıkları hazırdır.
Diyanet İşleri : Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) “selâm!” (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar.
Diyanet Vakfi : Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Edip Yüksel : Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada hiç boş söz işitmezler; ancak bir «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada hiç boş söz işitmezler, ancak bir selâm, rızıkları da vardır orada sabah, akşam
Fizilal-il Kuran : Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada.
Gültekin Onan : Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Hakkı Yılmaz : Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak “Selâm [sağlık, esenlik, mutluluk]!” işitirler. Orada onlar için her zaman rızıkları da vardır.
Hasan Basri Çantay : Orada selâmdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).
Hayrat Neşriyat : Ve (onlar) orada boş bir söz işitmezler; ancak selâm (işitirler)! Ve orada sabah-akşam kendilerine âid rızıkları vardır.
İbni Kesir : Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.
İskender Evrenosoğlu : Orada boş söz işitilmez, sadece “selâm.” Ve orada, onların sabah ve akşam rızıkları vardır.
Muhammed Esed : Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada faidesiz lakırdı işitmezler, ancak selâm (işitirler) ve onlar için orada sabah ve akşam rızıkları da vardır.
Ömer Öngüt : Orada boş söz değil, sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Şaban Piriş : Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.
Suat Yıldırım : Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selâm ve selâmet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.
Süleyman Ateş : Orada boş söz değil, yalnız selâm işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Tefhim-ul Kuran : Onda selamın dışında 'boşa harcanmış bir söz' işitmezler. Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta) dır.
Ümit Şimşek : Orada onlar boş söz işitmezler, ancak esenlik işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}