» 19 / Meryem  54:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاذْكُرْ (WEZ̃KR) = veƶkur : an
2. فِي (FY) = fī :
3. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitapta
4. إِسْمَاعِيلَ (ÎSMEAYL) = ismāǐyle : İsma'il'i de
5. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : Kİ o
6. كَانَ (KEN) = kāne : -idi
7. صَادِقَ (ṦED̃G) = Sādiḳa : sadık-
8. الْوَعْدِ (ELWAD̃) = l-veǎ'di : vaade
9. وَكَانَ (WKEN) = ve kāne : ve -idi
10. رَسُولًا (RSWLE) = rasūlen : risaleyi
11. نَبِيًّا (NBYE) = nebiyyen : açıklayan/beyan eden
an | | Kitapta | İsma'il'i de | Kİ o | -idi | sadık- | vaade | ve -idi | risaleyi | açıklayan/beyan eden |

[Z̃KR] [] [KTB] [] [] [KWN] [ṦD̃G] [WAD̃] [KWN] [RSL] [NBE]
WEZ̃KR FY ELKTEB ÎSMEAYL ÎNH KEN ṦED̃G ELWAD̃ WKEN RSWLE NBYE

veƶkur l-kitābi ismāǐyle innehu kāne Sādiḳa l-veǎ'di ve kāne rasūlen nebiyyen
واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KR veƶkur an And mention
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book,
إسماعيل | ÎSMEAYL ismāǐyle İsma'il'i de Ishmael.
إنه | ÎNH innehu Kİ o Indeed, he
كان ك و ن | KWN KEN kāne -idi was
صادق ص د ق | ṦD̃G ṦED̃G Sādiḳa sadık- true
الوعد و ع د | WAD̃ ELWAD̃ l-veǎ'di vaade (to his) promise
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve -idi and was
رسولا ر س ل | RSL RSWLE rasūlen risaleyi a Messenger -
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen açıklayan/beyan eden a Prophet.

19:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

an | | Kitapta | İsma'il'i de | Kİ o | -idi | sadık- | vaade | ve -idi | risaleyi | açıklayan/beyan eden |

[Z̃KR] [] [KTB] [] [] [KWN] [ṦD̃G] [WAD̃] [KWN] [RSL] [NBE]
WEZ̃KR FY ELKTEB ÎSMEAYL ÎNH KEN ṦED̃G ELWAD̃ WKEN RSWLE NBYE

veƶkur l-kitābi ismāǐyle innehu kāne Sādiḳa l-veǎ'di ve kāne rasūlen nebiyyen
واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا

[ذ ك ر] [] [ك ت ب] [] [] [ك و ن] [ص د ق] [و ع د] [ك و ن] [ر س ل] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KR veƶkur an And mention
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,
6,1,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إسماعيل | ÎSMEAYL ismāǐyle İsma'il'i de Ishmael.
,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
,60,40,1,70,10,30,
"PN – accusative masculine proper noun → Ishmael"
اسم علم منصوب
إنه | ÎNH innehu Kİ o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KEN kāne -idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
صادق ص د ق | ṦD̃G ṦED̃G Sādiḳa sadık- true
Sad,Elif,Dal,Gaf,
90,1,4,100,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
الوعد و ع د | WAD̃ ELWAD̃ l-veǎ'di vaade (to his) promise
Elif,Lam,Vav,Ayn,Dal,
1,30,6,70,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve -idi and was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
رسولا ر س ل | RSL RSWLE rasūlen risaleyi a Messenger -
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen açıklayan/beyan eden a Prophet.
Nun,Be,Ye,Elif,
50,2,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاذْكُرْ: an | فِي: | الْكِتَابِ: Kitapta | إِسْمَاعِيلَ: İsma'il'i de | إِنَّهُ: Kİ o | كَانَ: -idi | صَادِقَ: sadık- | الْوَعْدِ: vaade | وَكَانَ: ve -idi | رَسُولًا: risaleyi | نَبِيًّا: açıklayan/beyan eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واذكر WEZ̃KR an | في FY | الكتاب ELKTEB Kitapta | إسماعيل ÎSMEAYL İsma'il'i de | إنه ÎNH Kİ o | كان KEN -idi | صادق ṦED̃G sadık- | الوعد ELWAD̃ vaade | وكان WKEN ve -idi | رسولا RSWLE risaleyi | نبيا NBYE açıklayan/beyan eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |veƶkur: an | : | l-kitābi: Kitapta | ismāǐyle: İsma'il'i de | innehu: Kİ o | kāne: -idi | Sādiḳa: sadık- | l-veǎ'di: vaade | ve kāne: ve -idi | rasūlen: risaleyi | nebiyyen: açıklayan/beyan eden |
Kırık Meal (Transcript) : |WEZ̃KR: an | FY: | ELKTEB: Kitapta | ÎSMEAYL: İsma'il'i de | ÎNH: Kİ o | KEN: -idi | ṦED̃G: sadık- | ELWAD̃: vaade | WKEN: ve -idi | RSWLE: risaleyi | NBYE: açıklayan/beyan eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitapta İsmâîl'i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.
Ahmed Hulusi : Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret). . . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allâh'a kulluğundan gâfil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasûl idi, Nebi idi.
Ahmet Tekin : İsmâil ile ilgili kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O va’dine sadık bir kuldu. Bir Rasul, bir nebi idi.
Ahmet Varol : Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Ali Bulaç : Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz : Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.
Bekir Sadak : Kitap'da smail'e dair anlattiklarimizi da an. Cunku o sozunde dogru bir kimse idi, tarafimizdan gonderilmis bir peygamberdi.
Celal Yıldırım : Kitapta İsmail'i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi.
Diyanet İşleri : Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.
Edip Yüksel : Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitapta İsmail'i de an; çünkü o cidden va'dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
Fizilal-il Kuran : Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
Gültekin Onan : Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Hakkı Yılmaz : Ve Kitap'ta İsmâîl'i an/hatırlat. Şüphesiz o, vaadine sadık idi, bir elçiydi, bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay : Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab’da İsmâîl’i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi.
İbni Kesir : Kitab'da İsmail'i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Kitap'ta İsmail (A.S)'ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl'dü.
Muhammed Esed : Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kitapta İsmail'i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.
Ömer Öngüt : Resulüm! Kitap'ta İsmail'i de an! Çünkü o sâdık idi ve tarafımızdan gönderilmiş (resul) bir peygamberdi.
Şaban Piriş : -Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Suat Yıldırım : Kitapta İsmâil’i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi.
Süleyman Ateş : Kitapta İsmâ'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kuran : Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Ümit Şimşek : Kitapta İsmail'i de an. O sözünde sadık idi ve Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}