» 19 / Meryem  98:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَمْ (WKM) = ve kem : ve nicesini
2. أَهْلَكْنَا (ÊHLKNE) = ehleknā : helak ettik
3. قَبْلَهُمْ (GBLHM) = ḳablehum : onlardan önce
4. مِنْ (MN) = min :
5. قَرْنٍ (GRN) = ḳarnin : nesillerden
6. هَلْ (HL) = hel : -musun?
7. تُحِسُّ (TḪS) = tuHissu : hissediyor-
8. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
9. مِنْ (MN) = min : hiç
10. أَحَدٍ (ÊḪD̃) = eHadin : birini
11. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
12. تَسْمَعُ (TSMA) = tesmeǔ : işitiyor (musun?)
13. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
14. رِكْزًا (RKZE) = rikzen : cılız bir sesini
ve nicesini | helak ettik | onlardan önce | | nesillerden | -musun? | hissediyor- | onlardan | hiç | birini | yahut | işitiyor (musun?) | onların | cılız bir sesini |

[] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [ḪSS] [] [] [EḪD̃] [] [SMA] [] [RKZ]
WKM ÊHLKNE GBLHM MN GRN HL TḪS MNHM MN ÊḪD̃ ÊW TSMA LHM RKZE

ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hel tuHissu minhum min eHadin ev tesmeǔ lehum rikzen
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem ve nicesini And how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā helak ettik We (have) destroyed
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan önce before them
من | MN min of
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nesillerden a generation?
هل | HL hel -musun? Can
تحس ح س س | ḪSS TḪS tuHissu hissediyor- you perceive
منهم | MNHM minhum onlardan of them
من | MN min hiç any
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin birini one
أو | ÊW ev yahut or
تسمع س م ع | SMA TSMA tesmeǔ işitiyor (musun?) hear
لهم | LHM lehum onların from them
ركزا ر ك ز | RKZ RKZE rikzen cılız bir sesini a sound?

19:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve nicesini | helak ettik | onlardan önce | | nesillerden | -musun? | hissediyor- | onlardan | hiç | birini | yahut | işitiyor (musun?) | onların | cılız bir sesini |

[] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [ḪSS] [] [] [EḪD̃] [] [SMA] [] [RKZ]
WKM ÊHLKNE GBLHM MN GRN HL TḪS MNHM MN ÊḪD̃ ÊW TSMA LHM RKZE

ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hel tuHissu minhum min eHadin ev tesmeǔ lehum rikzen
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا

[] [ه ل ك] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [ح س س] [] [] [ا ح د] [] [س م ع] [] [ر ك ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem ve nicesini And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā helak ettik We (have) destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nesillerden a generation?
Gaf,Re,Nun,
100,200,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
هل | HL hel -musun? Can
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
تحس ح س س | ḪSS TḪS tuHissu hissediyor- you perceive
Te,Ha,Sin,
400,8,60,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiç any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin birini one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تسمع س م ع | SMA TSMA tesmeǔ işitiyor (musun?) hear
Te,Sin,Mim,Ayn,
400,60,40,70,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لهم | LHM lehum onların from them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ركزا ر ك ز | RKZ RKZE rikzen cılız bir sesini a sound?
Re,Kef,Ze,Elif,
200,20,7,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَمْ: ve nicesini | أَهْلَكْنَا: helak ettik | قَبْلَهُمْ: onlardan önce | مِنْ: | قَرْنٍ: nesillerden | هَلْ: -musun? | تُحِسُّ: hissediyor- | مِنْهُمْ: onlardan | مِنْ: hiç | أَحَدٍ: birini | أَوْ: yahut | تَسْمَعُ: işitiyor (musun?) | لَهُمْ: onların | رِكْزًا: cılız bir sesini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكم WKM ve nicesini | أهلكنا ÊHLKNE helak ettik | قبلهم GBLHM onlardan önce | من MN | قرن GRN nesillerden | هل HL -musun? | تحس TḪS hissediyor- | منهم MNHM onlardan | من MN hiç | أحد ÊḪD̃ birini | أو ÊW yahut | تسمع TSMA işitiyor (musun?) | لهم LHM onların | ركزا RKZE cılız bir sesini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kem: ve nicesini | ehleknā: helak ettik | ḳablehum: onlardan önce | min: | ḳarnin: nesillerden | hel: -musun? | tuHissu: hissediyor- | minhum: onlardan | min: hiç | eHadin: birini | ev: yahut | tesmeǔ: işitiyor (musun?) | lehum: onların | rikzen: cılız bir sesini |
Kırık Meal (Transcript) : |WKM: ve nicesini | ÊHLKNE: helak ettik | GBLHM: onlardan önce | MN: | GRN: nesillerden | HL: -musun? | TḪS: hissediyor- | MNHM: onlardan | MN: hiç | ÊḪD̃: birini | ÊW: yahut | TSMA: işitiyor (musun?) | LHM: onların | RKZE: cılız bir sesini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce nice ümmetleri helâk ettik. Onlardan bir kişiyi bile duyuyor musun, yahut bir tânesinin olsun, sesini işitiyor musun?
Adem Uğur : Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Ahmed Hulusi : Onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. . . Onlardan herhangi birini hissediyor yahut onların fısıltılarını işitiyor musun?
Ahmet Tekin : Biz, peygamberleri yalanlamaları sebebiyle onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Bunları da helâk etmeye gücümüz ye-ter. Sen, onların herhangi birinden, bir varlık emaresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Ahmet Varol : Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan birini hissediyor veya bir fısıltılarını duyuyor musun?
Ali Bulaç : Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Ali Fikri Yavuz : Hem onlardan (ey Rasûlüm, senin kavminden) önce nice asırlar halkını helâk ettik. Hiç onlardan birini hissedip görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?
Bekir Sadak : Onlardan once nice nesilleri yok ettik, simdi onlardan hicbirini duyuyor veya bir ses isitiyor musun?*
Celal Yıldırım : Ve onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan birini olsun hissediyor musun veya onların bir fısıltısını duyuyor musun ?
Diyanet İşleri : Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun?
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?
Diyanet Vakfi : Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Edip Yüksel : Onlardan önce nice toplumları yok ettik: hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Şimdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlardan önce nice kuşakları helak ettik. Hiç onlardan birini hissediyor musun veya onların gizli bir seslerini işitiyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlardan evvel nice karn helâk ettik, hiç onlardan birini hissediyor musun, yâhud gizli bir seslerini işitiyor musun?
Fizilal-il Kuran : Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yokettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor musun, yada onlardan kaynaklanan en zayıf bir ses kulağına geliyor mu?
Gültekin Onan : Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onlardan önce nice nesilleri değişime/yıkıma uğrattık. Onlardan herhangi bir kimse hissediyor musun? Yahut onlara ait hafif bir ses duyuyor musun?
Hasan Basri Çantay : Biz onlardan evvel nice asırlar (halkını) helak etdik. (Şimdi) bunlardan hiç birini hissediyor (görüyor), yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun?
Hayrat Neşriyat : (Biz) onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. Şimdi kendilerinden hiçbir kimseyi hissediyor veya onların hafif bir sesini (olsun) işitiyor musun?
İbni Kesir : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiç bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses işitiyor musun?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan önce nice nesiller helâk ettik. Onlardan birini görüyor musun? Veya onların ufacık bir sesini duyuyor musun?
Muhammed Esed : çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; (şimdi) onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor ya da, alçak sesle de olsa hiç onlardan söz edildiğini duyuyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik. Hiç onlardan bir şahsı görüyor musun? Veya onlar için bir gizli ses işitiyor musun?
Ömer Öngüt : Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan hiçbirini hissediyor veya bir ses işitiyor musun?
Şaban Piriş : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Hiç onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı işitiyor musun?
Suat Yıldırım : Hem Biz onlardan önce nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gördüğün yahut sesini işittiğin bir tek kişi bile var mıdır?
Süleyman Ateş : Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun?
Tefhim-ul Kuran : Biz, onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun?
Ümit Şimşek : Onlardan önce de Biz nice nesiller helâk ettik. Şimdi onlardan, gördüğün, yahut fısıltısını işittiğin birileri var mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}