CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما
|
ME
mā
şeye
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
يقول
ق و ل | GWL
YGWL
yeḳūlu
dediği
he says,
Ye,Gaf,Vav,Lam, 10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
ويأتينا
ا ت ي | ETY
WYÊTYNE
ve ye'tīnā
ve o bize gelecek
and he will come to Us
Vav,Ye,,Te,Ye,Nun,Elif, 6,10,,400,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فردا
ف ر د | FRD̃
FRD̃E
ferden
tek başına
alone.
Fe,Re,Dal,Elif, 80,200,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَنَرِثُهُ: ve varis olacağız | مَا: şeye | يَقُولُ: dediği | وَيَأْتِينَا: ve o bize gelecek | فَرْدًا: tek başına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونرثه WNRS̃Hve varis olacağız | ما MEşeye | يقول YGWLdediği | ويأتينا WYÊTYNEve o bize gelecek | فردا FRD̃Etek başına |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve neriṧuhu: ve varis olacağız | mā: şeye | yeḳūlu: dediği | ve ye'tīnā: ve o bize gelecek | ferden: tek başına |
Kırık Meal (Transcript) : |WNRS̃H: ve varis olacağız | ME: şeye | YGWL: dediği | WYÊTYNE: ve o bize gelecek | FRD̃E: tek başına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Söylediği şeylere biz mîrasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.
Adem Uğur : Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Ahmed Hulusi : Dediklerini yitirir de, biz onun vârisi oluruz. . . Ve o, bize tek başına gelir.
Ahmet Tekin : O söylediği şeyleri elinden alacağız, ona biz vâris olacağız, bakî olan biziz. Bize tek başına gelecek.
Ahmet Varol : Söylediklerine biz varis oluruz ve o bize tek başına gelir. [6]
Ali Bulaç : Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.
Ali Fikri Yavuz : O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Bekir Sadak : Bahsettikleri seyler Bize kalacaktir, kendisi Bize tek olarak gelecektir.
Celal Yıldırım : Onun söyledikleri şeye biz mîrascı olacağız ve o yalnız başına bize gelecektir.
Diyanet İşleri : Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.
Diyanet İşleri (eski) : Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi : Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Edip Yüksel : Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o, Bize tek başına gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o bize tek başına gelecek
Fizilal-il Kuran : Sözünü ettiği malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız başına huzurumuza gelecektir.
Gültekin Onan : Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.
Hakkı Yılmaz : (78-80) "O inkârcı kişi, bilmeyeceği, aklının ermeyeceği konulara bilgi sahibi oldu; ya da Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] katından bir söz mü aldı? Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Biz onun söylediği şeyleri yazarız ve onun için, azaptan uzattıkça uzatırız. Ve o söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız/son söz ve uygulama Bizimdir ve o, Bize tek başına gelecektir. "
Hasan Basri Çantay : Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ve o söylemekte olduğu şeylere (mal ve evlâda, biz) vâris olacağız ve (kendisi de)bize yalnız olarak gelecektir.
İbni Kesir : Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek.
Muhammed Esed : ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü'nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun dediklerine Biz varis olacağız ve o Bize tek başına gelecektir.
Ömer Öngüt : Onun dediğine biz vâris oluruz ve o bize tek başına yapayalnız gelir.
Şaban Piriş : Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.
Suat Yıldırım : O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.
Süleyman Ateş : O dediği(malı ve evlâdı)na biz vâris olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evlâdı olmayacak).
Tefhim-ul Kuran : Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.
Ümit Şimşek : Söylediği şey Bize kalacak; o ise huzurumuza tek başına gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]