» 33 / Ahzâb  31:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (WMN) = ve men : fakat kim
2. يَقْنُتْ (YGNT) = yeḳnut : ita'ate devam ederse
3. مِنْكُنَّ (MNKN) = minkunne : sizden
4. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
5. وَرَسُولِهِ (WRSWLH) = ve rasūlihi : ve Resulüne
6. وَتَعْمَلْ (WTAML) = ve teǎ'mel : ve yaparsa
7. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : yararlı iş
8. نُؤْتِهَا (NÙTHE) = nu'tihā : ona veririz
9. أَجْرَهَا (ÊCRHE) = ecrahā : mükafatını
10. مَرَّتَيْنِ (MRTYN) = merrateyni : iki kez
11. وَأَعْتَدْنَا (WÊATD̃NE) = ve eǎ'tednā : ve hazırlamışızdır
12. لَهَا (LHE) = lehā : onun için
13. رِزْقًا (RZGE) = rizḳan : bir rızık
14. كَرِيمًا (KRYME) = kerīmen : bol
fakat kim | ita'ate devam ederse | sizden | Allah'a | ve Resulüne | ve yaparsa | yararlı iş | ona veririz | mükafatını | iki kez | ve hazırlamışızdır | onun için | bir rızık | bol |

[] [GNT] [] [] [RSL] [AML] [ṦLḪ] [ETY] [ECR] [MRR] [ATD̃] [] [RZG] [KRM]
WMN YGNT MNKN LLH WRSWLH WTAML ṦELḪE NÙTHE ÊCRHE MRTYN WÊATD̃NE LHE RZGE KRYME

ve men yeḳnut minkunne lillahi ve rasūlihi ve teǎ'mel SāliHen nu'tihā ecrahā merrateyni ve eǎ'tednā lehā rizḳan kerīmen
ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صالحا نؤتها أجرها مرتين وأعتدنا لها رزقا كريما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men fakat kim And whoever
يقنت ق ن ت | GNT YGNT yeḳnut ita'ate devam ederse is obedient
منكن | MNKN minkunne sizden among you
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Resulüne and His Messenger
وتعمل ع م ل | AML WTAML ve teǎ'mel ve yaparsa and does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteousness,
نؤتها ا ت ي | ETY NÙTHE nu'tihā ona veririz We will give her
أجرها ا ج ر | ECR ÊCRHE ecrahā mükafatını her reward
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki kez "twice;"
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ WÊATD̃NE ve eǎ'tednā ve hazırlamışızdır and We have prepared
لها | LHE lehā onun için for her
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan bir rızık a provision
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen bol noble.

33:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat kim | ita'ate devam ederse | sizden | Allah'a | ve Resulüne | ve yaparsa | yararlı iş | ona veririz | mükafatını | iki kez | ve hazırlamışızdır | onun için | bir rızık | bol |

[] [GNT] [] [] [RSL] [AML] [ṦLḪ] [ETY] [ECR] [MRR] [ATD̃] [] [RZG] [KRM]
WMN YGNT MNKN LLH WRSWLH WTAML ṦELḪE NÙTHE ÊCRHE MRTYN WÊATD̃NE LHE RZGE KRYME

ve men yeḳnut minkunne lillahi ve rasūlihi ve teǎ'mel SāliHen nu'tihā ecrahā merrateyni ve eǎ'tednā lehā rizḳan kerīmen
ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صالحا نؤتها أجرها مرتين وأعتدنا لها رزقا كريما

[] [ق ن ت] [] [] [ر س ل] [ع م ل] [ص ل ح] [ا ت ي] [ا ج ر] [م ر ر] [ع ت د] [] [ر ز ق] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men fakat kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يقنت ق ن ت | GNT YGNT yeḳnut ita'ate devam ederse is obedient
Ye,Gaf,Nun,Te,
10,100,50,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منكن | MNKN minkunne sizden among you
Mim,Nun,Kef,Nun,
40,50,20,50,
P – preposition
PRON – 2nd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Resulüne and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتعمل ع م ل | AML WTAML ve teǎ'mel ve yaparsa and does
Vav,Te,Ayn,Mim,Lam,
6,400,70,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteousness,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
نؤتها ا ت ي | ETY NÙTHE nu'tihā ona veririz We will give her
Nun,,Te,He,Elif,
50,,400,5,1,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرها ا ج ر | ECR ÊCRHE ecrahā mükafatını her reward
,Cim,Re,He,Elif,
,3,200,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki kez "twice;"
Mim,Re,Te,Ye,Nun,
40,200,400,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ WÊATD̃NE ve eǎ'tednā ve hazırlamışızdır and We have prepared
Vav,,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
6,,70,400,4,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لها | LHE lehā onun için for her
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan bir rızık a provision
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen bol noble.
Kef,Re,Ye,Mim,Elif,
20,200,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: fakat kim | يَقْنُتْ: ita'ate devam ederse | مِنْكُنَّ: sizden | لِلَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve Resulüne | وَتَعْمَلْ: ve yaparsa | صَالِحًا: yararlı iş | نُؤْتِهَا: ona veririz | أَجْرَهَا: mükafatını | مَرَّتَيْنِ: iki kez | وَأَعْتَدْنَا: ve hazırlamışızdır | لَهَا: onun için | رِزْقًا: bir rızık | كَرِيمًا: bol |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN fakat kim | يقنت YGNT ita'ate devam ederse | منكن MNKN sizden | لله LLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Resulüne | وتعمل WTAML ve yaparsa | صالحا ṦELḪE yararlı iş | نؤتها NÙTHE ona veririz | أجرها ÊCRHE mükafatını | مرتين MRTYN iki kez | وأعتدنا WÊATD̃NE ve hazırlamışızdır | لها LHE onun için | رزقا RZGE bir rızık | كريما KRYME bol |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: fakat kim | yeḳnut: ita'ate devam ederse | minkunne: sizden | lillahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve Resulüne | ve teǎ'mel: ve yaparsa | SāliHen: yararlı iş | nu'tihā: ona veririz | ecrahā: mükafatını | merrateyni: iki kez | ve eǎ'tednā: ve hazırlamışızdır | lehā: onun için | rizḳan: bir rızık | kerīmen: bol |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: fakat kim | YGNT: ita'ate devam ederse | MNKN: sizden | LLH: Allah'a | WRSWLH: ve Resulüne | WTAML: ve yaparsa | ṦELḪE: yararlı iş | NÙTHE: ona veririz | ÊCRHE: mükafatını | MRTYN: iki kez | WÊATD̃NE: ve hazırlamışızdır | LHE: onun için | RZGE: bir rızık | KRYME: bol |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sizden kim, Allah'a ve Peygamberine itâat eder ve iyi işlerde bulunursa mükâfâtını iki kat veririz ve ona güzelim bir rızık da hazırlamışızdır.
Adem Uğur : Sizden kim, Allah'a ve Resûlüne itaat eder ve yararlı iş yaparsa ona mükâfatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi : Sizden kim Allâh'a ve Rasûlüne itaat eder ve imanın gereğini uygularsa, ona da ecrini iki kere veririz. . . Onun için cömert - zengin bir yaşam gıdası hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin : Sizden kim Allah’a ve Rasulüne samimiyetle itaat eder, sorumluluk şuuruyla görevlerini yerine getirir, saygılı davranır, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirir, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olur, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlerse ona iki kere mükâfat veririz. Ona, Cennet’te de bol rızıklar hazırladık.
Ahmet Varol : Sizden kim de Allah'a ve Peygamberine gönülden itaat eder ve salih amel işlerse ona da mükafatını iki kat veririz. Onun için ayrıca bol bir rızık hazırlamışızdır.
Ali Bulaç : Ama sizden kim Allah'a ve Resûlü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Peygamberin hanımları), yine sizden kim Allah’a ve Peygamberine itaat eder, salih amel işlerse, ona da mükâfatını iki kat veririz. Hem onun için (cennetde) güzel bir rızık hazırlamışızdır.
Bekir Sadak : Sizlerden Allah'a ve peygamberine boyun egip yararli is isleyenlere ecrini iki kat veririz; ona comertce rizik hazirlamisizdir.
Celal Yıldırım : Sizden kim Allah'a ve Peygamberine boyun eğip itaat eder, iyi-yararlı amelde bulunursa, onun mükâfatını iki defa veririz ve biz ona kadri yüce şerefli bir rızık da hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri : İçinizden kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder ve salih bir amel işlerse, ona mükâfatını iki kat veririz. Biz, ona bereketli bir rızık hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Sizlerden Allah'a ve Peygamberine boyun eğip yararlı iş işleyenlere ecrini iki kat veririz; ona cömertçe rızık hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfi : Sizden kim, Allah'a ve Resûlüne itaat eder ve yararlı iş yaparsa ona mükâfatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamışızdır.
Edip Yüksel : Sizden kim ALLAH'ın elçisine uyar ve erdemli davranırsa, onun da ödülünü iki kat veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine sizden her kim Allah'a ve Resulü'ne boyun eğer, salih bir amel işlerse, ona da mükâfatını iki kat veririz. Hem onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine sizden her kim Allah ve Resulüne divan durup iyi bir iş yaparsa ona da mükafatını iki kere veririz. Ayrıca onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine sizden her kim Allaha ve Resulüne divan durub salih bir amel işlerse ona da ecrini iki kerre veririz, hem onun için kerîm bir rızık hazırlamışızdır
Fizilal-il Kuran : Fakat sizden kim Allah'a ve Resulüne uymaya devam eder ve yararlı iş yaparsa ona da mükafatı iki kat veririz ve cennette onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Gültekin Onan : Ama sizden kim Tanrı'ya ve Resulü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
Hakkı Yılmaz : (30,31) Ey Peygamber'in kadınları! Sizden kim açık, bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, suçun cezası iki kat olarak artırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır. Sizden kim de Allah'a ve Elçisi'ne sürekli saygıda bulunursa ve sâlihi işlerse, ona da ecrini iki kere veririz. Ve Biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay : Sizden kim de Allaha ve peygamberine itaat eder, iyi amel (ve hareket) de bulunursa ona da mükâfatını iki kerre veririz. Hem biz ona çok şerefli bir rızık da hazırlamışızdır.
Hayrat Neşriyat : Fakat içinizden kim, Allah’a ve Resûlüne itâat eder ve sâlih bir amel işlerse, ona mükâfâtını iki kat veririz ve (Cennette) onun için (çok) hoş bir rızık hazırlamışızdır.
İbni Kesir : Sizden her kim de Allah'a ve Rasulüne boyun eğip salih amel işlerse; onun mükafatını da iki kat veririz. Hem Biz, ona cömertçe bir rızık da hazırlamışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden kim, Allah ve O'nun Resûl'üne kanitin olursa (huşû ile bağlanırsa) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa ona, ecrini iki kat veririz. Ve onun için Biz, kerim rızık hazırladık.
Muhammed Esed : Öte yandan, hanginiz Allah'a ve Elçisi'ne samimiyetle itaat eder ve doğru, yararlı işler yaparsa onu iki kat ödüllendiririz, onun için (öteki dünyada) en muhteşem rızıkları hazırlayacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kim ki, sizden Allah için ve Peygamberi için itaat ederse ve sâlih amelde bulunursa ona mükâfaatını iki defa veririz ve onun için bir kerîm rızk hazırlamışızdır.
Ömer Öngüt : Sizden her kim de Allah'a ve Resul'üne itaat edip sâlih amel işlerse, onun ecrini de iki kat veririz. Ona bol bir rızık da hazırlamışızdır.
Şaban Piriş : Sizden, Allah’a ve peygamberine itaat eden ve doğruları yapan kimseye iki misli vereceğiz. Onun için güzel bir rızk hazırladık.
Suat Yıldırım : Ama kim Allah ve Resulüne itaat eder, güzel ve makbul işlere devam ederse ona da mükâfatını iki misli verir ve ona cennette kıymetli bir nasip hazırlarız.
Süleyman Ateş : Fakat sizden kim Allah'a ve Resulüne itâ'ate devam eder ve yararlı iş yaparsa ona da mükâfâtını iki kez veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Ama sizden kim de Allah'a ve Resulü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona da ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek : Sizden Allah'a ve Resulüne itaat eden ve güzel işler yapanlara da ödüllerini iki kat veririz. Onlar için Biz ardı arkası kesilmeyecek bir rızık hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden kim, Allah'a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}