» 33 / Ahzâb  5:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ادْعُوهُمْ (ED̃AWHM) = Ad'ǔhum : onları çağırın
2. لِابَائِهِمْ (L ËBEÙHM) = liābāihim : babalarına nisbetle
3. هُوَ (HW) = huve : bu
4. أَقْسَطُ (ÊGSŦ) = eḳseTu : daha adaletlidir
5. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
7. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
8. لَمْ (LM) = lem :
9. تَعْلَمُوا (TALMWE) = teǎ'lemū : bilmiyorsanız
10. ابَاءَهُمْ ( ËBEÙHM) = ābā'ehum : babalarını
11. فَإِخْوَانُكُمْ (FÎḢWENKM) = feiḣvānukum : onlar sizin kardeşlerinizdir
12. فِي (FY) = fī :
13. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : dinde
14. وَمَوَالِيكُمْ (WMWELYKM) = ve mevālīkum : ve dostlarınızdır
15. وَلَيْسَ (WLYS) = veleyse : ve yoktur
16. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
17. جُنَاحٌ (CNEḪ) = cunāHun : bir günah
18. فِيمَا (FYME) = fīmā : yaptığınızda
19. أَخْطَأْتُمْ (ÊḢŦÊTM) = eḣTa'tum : yanılarak
20. بِهِ (BH) = bihi : bu konuda
21. وَلَٰكِنْ (WLKN) = velākin : fakat vardır
22. مَا (ME) = mā :
23. تَعَمَّدَتْ (TAMD̃T) = teǎmmedet : bile bile yaptığında
24. قُلُوبُكُمْ (GLWBKM) = ḳulūbukum : kalblerinizin
25. وَكَانَ (WKEN) = ve kāne : ve
26. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
27. غَفُورًا (ĞFWRE) = ğafūran : çok bağışlayandır
28. رَحِيمًا (RḪYME) = raHīmen : çok esirgeyendir
onları çağırın | babalarına nisbetle | bu | daha adaletlidir | yanında | Allah | eğer | | bilmiyorsanız | babalarını | onlar sizin kardeşlerinizdir | | dinde | ve dostlarınızdır | ve yoktur | size | bir günah | yaptığınızda | yanılarak | bu konuda | fakat vardır | | bile bile yaptığında | kalblerinizin | ve | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[D̃AW] [EBW] [] [GSŦ] [AND̃] [] [] [] [ALM] [EBW] [EḢW] [] [D̃YN] [WLY] [LYS] [] [CNḪ] [] [ḢŦE] [] [] [] [AMD̃] [GLB] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ED̃AWHM L ËBEÙHM HW ÊGSŦ AND̃ ELLH FÎN LM TALMWE ËBEÙHM FÎḢWENKM FY ELD̃YN WMWELYKM WLYS ALYKM CNEḪ FYME ÊḢŦÊTM BH WLKN ME TAMD̃T GLWBKM WKEN ELLH ĞFWRE RḪYME

Ad'ǔhum liābāihim huve eḳseTu ǐnde llahi fein lem teǎ'lemū ābā'ehum feiḣvānukum d-dīni ve mevālīkum veleyse ǎleykum cunāHun fīmā eḣTa'tum bihi velākin teǎmmedet ḳulūbukum ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في الدين ومواليكم وليس عليكم جناح فيما أخطأتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادعوهم د ع و | D̃AW ED̃AWHM Ad'ǔhum onları çağırın Call them
لآبائهم ا ب و | EBW L ËBEÙHM liābāihim babalarına nisbetle "by their fathers;"
هو | HW huve bu it
أقسط ق س ط | GSŦ ÊGSŦ eḳseTu daha adaletlidir (is) more just
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
الله | ELLH llahi Allah Allah.
فإن | FÎN fein eğer But if
لم | LM lem not
تعلموا ع ل م | ALM TALMWE teǎ'lemū bilmiyorsanız you know
آباءهم ا ب و | EBW ËBEÙHM ābā'ehum babalarını their fathers -
فإخوانكم ا خ و | EḢW FÎḢWENKM feiḣvānukum onlar sizin kardeşlerinizdir then (they are) your brothers
في | FY in
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni dinde [the] religion
ومواليكم و ل ي | WLY WMWELYKM ve mevālīkum ve dostlarınızdır and your friends.
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse ve yoktur But not is
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah any blame
فيما | FYME fīmā yaptığınızda in what
أخطأتم خ ط ا | ḢŦE ÊḢŦÊTM eḣTa'tum yanılarak you made a mistake
به | BH bihi bu konuda in it,
ولكن | WLKN velākin fakat vardır but
ما | ME what
تعمدت ع م د | AMD̃ TAMD̃T teǎmmedet bile bile yaptığında intended
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum kalblerinizin your hearts.
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And Allah
الله | ELLH llahu Allah And Allah
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRE ğafūran çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok esirgeyendir Most Merciful.

33:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları çağırın | babalarına nisbetle | bu | daha adaletlidir | yanında | Allah | eğer | | bilmiyorsanız | babalarını | onlar sizin kardeşlerinizdir | | dinde | ve dostlarınızdır | ve yoktur | size | bir günah | yaptığınızda | yanılarak | bu konuda | fakat vardır | | bile bile yaptığında | kalblerinizin | ve | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[D̃AW] [EBW] [] [GSŦ] [AND̃] [] [] [] [ALM] [EBW] [EḢW] [] [D̃YN] [WLY] [LYS] [] [CNḪ] [] [ḢŦE] [] [] [] [AMD̃] [GLB] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ED̃AWHM L ËBEÙHM HW ÊGSŦ AND̃ ELLH FÎN LM TALMWE ËBEÙHM FÎḢWENKM FY ELD̃YN WMWELYKM WLYS ALYKM CNEḪ FYME ÊḢŦÊTM BH WLKN ME TAMD̃T GLWBKM WKEN ELLH ĞFWRE RḪYME

Ad'ǔhum liābāihim huve eḳseTu ǐnde llahi fein lem teǎ'lemū ābā'ehum feiḣvānukum d-dīni ve mevālīkum veleyse ǎleykum cunāHun fīmā eḣTa'tum bihi velākin teǎmmedet ḳulūbukum ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في الدين ومواليكم وليس عليكم جناح فيما أخطأتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما

[د ع و] [ا ب و] [] [ق س ط] [ع ن د] [] [] [] [ع ل م] [ا ب و] [ا خ و] [] [د ي ن] [و ل ي] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [خ ط ا] [] [] [] [ع م د] [ق ل ب] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادعوهم د ع و | D̃AW ED̃AWHM Ad'ǔhum onları çağırın Call them
Elif,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
1,4,70,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لآبائهم ا ب و | EBW L ËBEÙHM liābāihim babalarına nisbetle "by their fathers;"
Lam,,Be,Elif,,He,Mim,
30,,2,1,,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve bu it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أقسط ق س ط | GSŦ ÊGSŦ eḳseTu daha adaletlidir (is) more just
,Gaf,Sin,Tı,
,100,60,9,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN fein eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلموا ع ل م | ALM TALMWE teǎ'lemū bilmiyorsanız you know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
400,70,30,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آباءهم ا ب و | EBW ËBEÙHM ābā'ehum babalarını their fathers -
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإخوانكم ا خ و | EḢW FÎḢWENKM feiḣvānukum onlar sizin kardeşlerinizdir then (they are) your brothers
Fe,,Hı,Vav,Elif,Nun,Kef,Mim,
80,,600,6,1,50,20,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni dinde [the] religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ومواليكم و ل ي | WLY WMWELYKM ve mevālīkum ve dostlarınızdır and your friends.
Vav,Mim,Vav,Elif,Lam,Ye,Kef,Mim,
6,40,6,1,30,10,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse ve yoktur But not is
Vav,Lam,Ye,Sin,
6,30,10,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فيما | FYME fīmā yaptığınızda in what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
أخطأتم خ ط ا | ḢŦE ÊḢŦÊTM eḣTa'tum yanılarak you made a mistake
,Hı,Tı,,Te,Mim,
,600,9,,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi bu konuda in it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولكن | WLKN velākin fakat vardır but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تعمدت ع م د | AMD̃ TAMD̃T teǎmmedet bile bile yaptığında intended
Te,Ayn,Mim,Dal,Te,
400,70,40,4,400,
V – 3rd person feminine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum kalblerinizin your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And Allah
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRE ğafūran çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ادْعُوهُمْ: onları çağırın | لِابَائِهِمْ: babalarına nisbetle | هُوَ: bu | أَقْسَطُ: daha adaletlidir | عِنْدَ: yanında | اللَّهِ: Allah | فَإِنْ: eğer | لَمْ: | تَعْلَمُوا: bilmiyorsanız | ابَاءَهُمْ: babalarını | فَإِخْوَانُكُمْ: onlar sizin kardeşlerinizdir | فِي: | الدِّينِ: dinde | وَمَوَالِيكُمْ: ve dostlarınızdır | وَلَيْسَ: ve yoktur | عَلَيْكُمْ: size | جُنَاحٌ: bir günah | فِيمَا: yaptığınızda | أَخْطَأْتُمْ: yanılarak | بِهِ: bu konuda | وَلَٰكِنْ: fakat vardır | مَا: | تَعَمَّدَتْ: bile bile yaptığında | قُلُوبُكُمْ: kalblerinizin | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | غَفُورًا: çok bağışlayandır | رَحِيمًا: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادعوهم ED̃AWHM onları çağırın | لآبائهم L ËBEÙHM babalarına nisbetle | هو HW bu | أقسط ÊGSŦ daha adaletlidir | عند AND̃ yanında | الله ELLH Allah | فإن FÎN eğer | لم LM | تعلموا TALMWE bilmiyorsanız | آباءهم ËBEÙHM babalarını | فإخوانكم FÎḢWENKM onlar sizin kardeşlerinizdir | في FY | الدين ELD̃YN dinde | ومواليكم WMWELYKM ve dostlarınızdır | وليس WLYS ve yoktur | عليكم ALYKM size | جناح CNEḪ bir günah | فيما FYME yaptığınızda | أخطأتم ÊḢŦÊTM yanılarak | به BH bu konuda | ولكن WLKN fakat vardır | ما ME | تعمدت TAMD̃T bile bile yaptığında | قلوبكم GLWBKM kalblerinizin | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | غفورا ĞFWRE çok bağışlayandır | رحيما RḪYME çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Ad'ǔhum: onları çağırın | liābāihim: babalarına nisbetle | huve: bu | eḳseTu: daha adaletlidir | ǐnde: yanında | llahi: Allah | fein: eğer | lem: | teǎ'lemū: bilmiyorsanız | ābā'ehum: babalarını | feiḣvānukum: onlar sizin kardeşlerinizdir | : | d-dīni: dinde | ve mevālīkum: ve dostlarınızdır | veleyse: ve yoktur | ǎleykum: size | cunāHun: bir günah | fīmā: yaptığınızda | eḣTa'tum: yanılarak | bihi: bu konuda | velākin: fakat vardır | : | teǎmmedet: bile bile yaptığında | ḳulūbukum: kalblerinizin | ve kāne: ve | llahu: Allah | ğafūran: çok bağışlayandır | raHīmen: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃AWHM: onları çağırın | L ËBEÙHM: babalarına nisbetle | HW: bu | ÊGSŦ: daha adaletlidir | AND̃: yanında | ELLH: Allah | FÎN: eğer | LM: | TALMWE: bilmiyorsanız | ËBEÙHM: babalarını | FÎḢWENKM: onlar sizin kardeşlerinizdir | FY: | ELD̃YN: dinde | WMWELYKM: ve dostlarınızdır | WLYS: ve yoktur | ALYKM: size | CNEḪ: bir günah | FYME: yaptığınızda | ÊḢŦÊTM: yanılarak | BH: bu konuda | WLKN: fakat vardır | ME: | TAMD̃T: bile bile yaptığında | GLWBKM: kalblerinizin | WKEN: ve | ELLH: Allah | ĞFWRE: çok bağışlayandır | RḪYME: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, babalarının adlarını da anarak çağırın, bu, Allah katında daha doğrudur. Babalarını bilmiyorsanız zâten onlar din bakımından kardeşleriniz ve yardımcılarınızdır ve bir yanlışlıkta bulunursanız bir vebal yok size ve fakat yüreklerinizden bir kasıtla hareket ederseniz vebal altına girersiniz ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Onları (evlât edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Onlara (evlatlık aldıklarınıza), babalarına nispetle hitap edin. . . Bu, Allâh indînde daha adaletlidir. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, bu durumda onlar, sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. . . Hata yaptığınız şeyde üzerinize bir suç yoktur. . . Fakat kasıtlı düşünerek yaptıklarınız hariç. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Evlât edindiğiniz kimseleri babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onlar, sizinle eşit haklara sahip din kardeşleriniz ve hukuken evlâtlıklarınızdır. Yanılarak işlediğiniz hatalardan size bir vebal yok. Fakat aklınız başınızda iken, kalben niyet ederek, kasıtlı olarak, bilerek işlediğiniz günahlardan dolayı Allah sizi hesaba çeker. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Onları babalarına nisbet ederek çağırın. Bu Allah katında daha adaletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız onlar dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızdan dolayı size bir günah yoktur. Ancak kalplerinizin bile bile yaptığından dolayı (günah) vardır. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : O çocukları, babalarına nisbetle çağırın. Allah katında bu daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdırlar, (kendilerini kardeşim ve dostum diye çağırın). Bununla beraber (daha önce cehalet yüzünden) hata ettiklerinizde size bir günah yoktur. Fakat, kalblerinizin kasdı olanda günah vardır. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Evlatliklari babalarina nisbet edin, bu Allah katinda en dogru olandir. Eger babalarinin kim oldugunu bilmiyorsaniz, bu takdirde onlari din kardesi ve dostlariniz olarak kabul edin. Icinizden kasdederek yaptiklariniz bir yana, yanilmalarinizda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Evlâdlıklarınızı babalarına nisbetle çağırın. Bu, Allah yanında daha âdil, daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde kardeşleriniz ve yakın dostlarınızdır. Bu hususta işlediğiniz hatadan dolayı size bir vebal yoktur. Ama kalblerinizin kasdettiği şeylerde vebal vardır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Onları babalarına nispet ederek çağırın. Bu, Allah katında daha (doğru ve) adaletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata ile yaptığınız bir işte size hiçbir günah yoktur. Fakat kasten yaptığınız şeylerde size günah vardır. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Evlatlıkları babalarına nisbet edin, bu Allah katında en doğru olandır. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşi ve dostlarınız olarak kabul edin. İçinizden kasdederek yaptıklarınız bir yana, yanılmalarınızda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Onları (evlât edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Onları, öz babalarıyla bağlarını kesmeyecek biçimde çağırın. Bu davranış, ALLAH katında daha doğrudur. Babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar sizin din kardeşlerinizdir ve ailenizin bireyleridir. Kasıtlı olarak yaptıklarınız bir yana, yanılarak yaptığınız şeylerde size bir sorumluluk yoktur. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları (evlatlıkları) babaları adına çağırın. Allah yanında o daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde vardır. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları (evlatlıklarınızı) babalarına nisbet ederek çağırınız. Allah katında o daha doğrudur; eğer babalarını bilmiyorsanız dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalplerinizin kasdettiğinde (günah) vardır. Allah günahları örten, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları babaları namına çağırınız, Allah yanında o daha doğrudur, eğer babalarını bilmiyorsanız dinde kardeşleriniz ve yaranınız, (mevalîniz)dirler, bununla beraber hatâ ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur ve lâkin kalblerinizin teammüd ettiğinde vardır, hem Allah gafur, rahîm bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : Evlatlıkları öz babalarına nisbet ederek çağırın, bu Allah katında en doğru olanıdır. Şayet öz babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızda size bir günah yok, fakat kalbinizin bile bile yaptığınızda günah vardır. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Tanrı katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Evlâtlıkları kendi babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah katında daha hakkaniyetlidir. Artık, eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve sözleşmeyle yakınlık kurduklarınızdır. Kalplerinizin kasıt göstererek yaptıkları; bilinçli, planlı- programlı yaptığınız şeyler dışında hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir vebal yoktur. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Onları babalarına nisbetle çağırın. Bu, Allah indinde daha doğrudur. Eğer babalarını (n kim olduğunu) bilmiyorsanız o halde (esasen) dînde kardeşleriniz (olmakla beraber) dostlarınızdır da. Hataa etdiklerinizde ise üstünüze bir vebal yokdur. Fakat kalblerinizin (kasd ve) teammüd etdiğinde (vebal) vardır. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Onları (evlâdlıklarınızı kendi) babalarına nisbet ederek çağırın! Bu, Allah katında daha doğrudur. Şâyet babalarını bilmiyorsanız, o takdirde (bilin ki onlar) sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla berâber, hakkında hatâ ettiğiniz şey husûsunda size bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde (günah) vardır. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Onları babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğru olan budur. Eğer babalarını bilmezseniz; o takdirde, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Kalbinizden kasdederek yaptıklarınız dışında hatalarınızda size bir vebal yoktur. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Onları (evlâtlıklarınızı) babalarının namı ile çağırın. Bu, Allah'ın katında daha adaletlidir. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar, dînde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Ve hata ettiğiniz şeylerden dolayı sizin için günah yoktur. Fakat kalplerinizin taammüden (kasten) yaptırdığı şeylerden (günah vardır). Ve Allah Gafur'dur (günahları sevaba çeviren), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : (Evlatlık aldığınız çocuklara gelince,) onları (gerçek) babalarının isimleri ile çağırın! Bu, Allah nezdinde daha adaletli (bir davranış)tır; eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, onları din kardeşleriniz ve arkadaşlarınız (olarak görün). Ama bu konuda yanılırsanız bir günah işlemiş olmazsınız, (asıl önemli olan) kalplerinizden geçendir, çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları babaları namına çağırınız. Bu, Allah katında adâlete daha yakındır. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir ve dostlarınızdır. Ve sizin için kendisinde hata ettiğiniz şeyden dolayı bir günah yoktur. Fakat kalplerinizin kastettiği şeyden (dolayı günah vardır) ve Allah Teâlâ çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Onları babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğrusu budur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata ederek söylediklerinizde size bir vebal yoktur, fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Evlatlıkları, babalarına nisbet ederek çağırın, bu Allah katında daha doğrudur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardeşleriniz ve yardımcılarınızdır. Bu konuda bir hata yapmışsanız, size günah yoktur. Fakat, kalplerinizin kasıtlı olarak yaptıkları böyle değildir. Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Öyleyse evlatlara babalarını esas alarak isim verin! Böyle yapmak Allah nezdinde daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, bu takdirde onları kardeş veya mevlâ olarak kabul edin! Yanılarak isimlerde yaptığınız hatalardan ötürü size vebal yoktur, ama kalplerinizin kasden yaptıklarında vebal vardır. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Onları babalarının adına bağlayarak çağırın; bu, Allâh yanında daha adâletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızda size bir günâh yok, fakat kalblerinizin bile bile yaptığında günâh vardır. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Onları babalarına nispet ederek çağırın; Allah katında doğru olan budur. Babalarını bilmiyorsanız, zaten onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bu konuda bilmeyerek yaptığınız hatâdan dolayı size bir günah yoktur, ancak kalben kasıt gözetmeniz halinde vardır. Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Evlatlıklarınızı öz babalarına nispet ederek çağırın! Böyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak işlediğiniz şeyde, üzerinize günah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmiş oldukları müstesna. Ve Allah Gafûr ve Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}