» 33 / Ahzâb  2:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتَّبِعْ (WETBA) = vettebiǎ' : ve uy
2. مَا (ME) = mā : şeye
3. يُوحَىٰ (YWḪ) = yūHā : vahyedilen
4. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
7. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak ki
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
9. كَانَ (KEN) = kāne :
10. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
11. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
12. خَبِيرًا (ḢBYRE) = ḣabīran : haber almaktadır
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَّبِعْ: ve uy | مَا: şeye | يُوحَىٰ: vahyedilen | إِلَيْكَ: sana | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | إِنَّ: muhakkak ki | اللَّهَ: Allah | كَانَ: | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | خَبِيرًا: haber almaktadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتبع WETBA ve uy | ما ME şeye | يوحى YWḪ vahyedilen | إليك ÎLYK sana | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | إن ÎN muhakkak ki | الله ELLH Allah | كان KEN | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | خبيرا ḢBYRE haber almaktadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vettebiǎ': ve uy | : şeye | yūHā: vahyedilen | ileyke: sana | min: -den | rabbike: Rabbin- | inne: muhakkak ki | llahe: Allah | kāne: | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | ḣabīran: haber almaktadır |
Kırık Meal (Transcript) : |WETBA: ve uy | ME: şeye | YWḪ: vahyedilen | ÎLYK: sana | MN: -den | RBK: Rabbin- | ÎN: muhakkak ki | ELLH: Allah | KEN: | BME: şeyleri | TAMLWN: yaptıklarınız | ḢBYRE: haber almaktadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Rabbinden sana vahyolunana tâbi ol. . . Muhakkak ki Allâh, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Rabbinden sana vahyedilene, Kurân’a uy, Kur’ân’ı uygula. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.
Bekir Sadak : Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir.
Celal Yıldırım : Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet Vakfi : Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Rabbinden sana vahyedilen şeylere uy. Şüphesiz Allah, sizin ne yapıp durduğunuza çokça bilgi sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi' ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Muhammed Esed : (Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Ömer Öngüt : Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş : Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Ümit Şimşek : Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}