» 33 / Ahzâb  19:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَشِحَّةً (ÊŞḪT) = eşiHHaten : cimriler olarak
2. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size karşı
3. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : ne zaman ki
4. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelince
5. الْخَوْفُ (ELḢWF) = l-ḣavfu : korku
6. رَأَيْتَهُمْ (RÊYTHM) = raeytehum : görürsün
7. يَنْظُرُونَ (YNƵRWN) = yenZurūne : baktıklarını
8. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
9. تَدُورُ (TD̃WR) = tedūru : dönerek
10. أَعْيُنُهُمْ (ÊAYNHM) = eǎ'yunuhum : gözleri
11. كَالَّذِي (KELZ̃Y) = kālleƶī : gibi
12. يُغْشَىٰ (YĞŞ) = yuğşā : baygınlığı
13. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onların üstüne
14. مِنَ (MN) = mine :
15. الْمَوْتِ (ELMWT) = l-mevti : ölüm
16. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : ne zaman ki
17. ذَهَبَ (Z̃HB) = ƶehebe : gidince
18. الْخَوْفُ (ELḢWF) = l-ḣavfu : korku
19. سَلَقُوكُمْ (SLGWKM) = seleḳūkum : sizi incitirler
20. بِأَلْسِنَةٍ (BÊLSNT) = bielsinetin : dillerle
21. حِدَادٍ (ḪD̃ED̃) = Hidādin : sivri
22. أَشِحَّةً (ÊŞḪT) = eşiHHaten : düşkünlük göstererek
23. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
24. الْخَيْرِ (ELḢYR) = l-ḣayri : hayra
25. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : onlar
26. لَمْ (LM) = lem :
27. يُؤْمِنُوا (YÙMNWE) = yu'minū : inanmamışlar
28. فَأَحْبَطَ (FÊḪBŦ) = feeHbeTa : bu yüzden boşa çıkarmıştır
29. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
30. أَعْمَالَهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'mālehum : onların işlerini
31. وَكَانَ (WKEN) = ve kāne : ve
32. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
33. عَلَى (AL) = ǎlā : göre
34. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
35. يَسِيرًا (YSYRE) = yesīran : kolaydır
cimriler olarak | size karşı | ne zaman ki | gelince | korku | görürsün | baktıklarını | sana | dönerek | gözleri | gibi | baygınlığı | onların üstüne | | ölüm | ne zaman ki | gidince | korku | sizi incitirler | dillerle | sivri | düşkünlük göstererek | karşı | hayra | onlar | | inanmamışlar | bu yüzden boşa çıkarmıştır | Allah | onların işlerini | ve | bu | göre | Allah'a | kolaydır |

[ŞḪḪ] [] [] [CYE] [ḢWF] [REY] [NƵR] [] [D̃WR] [AYN] [] [ĞŞW] [] [] [MWT] [] [Z̃HB] [ḢWF] [SLG] [LSN] [ḪD̃D̃] [ŞḪḪ] [] [ḢYR] [] [] [EMN] [ḪBŦ] [] [AML] [KWN] [] [] [] [YSR]
ÊŞḪT ALYKM FÎZ̃E CEÙ ELḢWF RÊYTHM YNƵRWN ÎLYK TD̃WR ÊAYNHM KELZ̃Y YĞŞ ALYH MN ELMWT FÎZ̃E Z̃HB ELḢWF SLGWKM BÊLSNT ḪD̃ED̃ ÊŞḪT AL ELḢYR ÊWLÙK LM YÙMNWE FÊḪBŦ ELLH ÊAMELHM WKEN Z̃LK AL ELLH YSYRE

eşiHHaten ǎleykum feiƶā cā'e l-ḣavfu raeytehum yenZurūne ileyke tedūru eǎ'yunuhum kālleƶī yuğşā ǎleyhi mine l-mevti feiƶā ƶehebe l-ḣavfu seleḳūkum bielsinetin Hidādin eşiHHaten ǎlā l-ḣayri ulāike lem yu'minū feeHbeTa llahu eǎ'mālehum ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran
أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ÊŞḪT eşiHHaten cimriler olarak Miserly
عليكم | ALYKM ǎleykum size karşı towards you.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki But when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince comes
الخوف خ و ف | ḢWF ELḢWF l-ḣavfu korku the fear,
رأيتهم ر ا ي | REY RÊYTHM raeytehum görürsün you see them
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne baktıklarını looking
إليك | ÎLYK ileyke sana at you,
تدور د و ر | D̃WR TD̃WR tedūru dönerek revolving
أعينهم ع ي ن | AYN ÊAYNHM eǎ'yunuhum gözleri their eyes
كالذي | KELZ̃Y kālleƶī gibi like one who
يغشى غ ش و | ĞŞW YĞŞ yuğşā baygınlığı faints
عليه | ALYH ǎleyhi onların üstüne faints
من | MN mine from
الموت م و ت | MWT ELMWT l-mevti ölüm [the] death.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki But when
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe gidince departs
الخوف خ و ف | ḢWF ELḢWF l-ḣavfu korku the fear,
سلقوكم س ل ق | SLG SLGWKM seleḳūkum sizi incitirler they smite you
بألسنة ل س ن | LSN BÊLSNT bielsinetin dillerle with tongues
حداد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃ED̃ Hidādin sivri sharp
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ÊŞḪT eşiHHaten düşkünlük göstererek miserly
على | AL ǎlā karşı towards
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayri hayra the good.
أولئك | ÊWLÙK ulāike onlar Those -
لم | LM lem not
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNWE yu'minū inanmamışlar they have believed,
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FÊḪBŦ feeHbeTa bu yüzden boşa çıkarmıştır so Allah made worthless
الله | ELLH llahu Allah so Allah made worthless
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum onların işlerini their deeds.
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And is
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
على | AL ǎlā göre for
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
يسيرا ي س ر | YSR YSYRE yesīran kolaydır easy.

33:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

cimriler olarak | size karşı | ne zaman ki | gelince | korku | görürsün | baktıklarını | sana | dönerek | gözleri | gibi | baygınlığı | onların üstüne | | ölüm | ne zaman ki | gidince | korku | sizi incitirler | dillerle | sivri | düşkünlük göstererek | karşı | hayra | onlar | | inanmamışlar | bu yüzden boşa çıkarmıştır | Allah | onların işlerini | ve | bu | göre | Allah'a | kolaydır |

[ŞḪḪ] [] [] [CYE] [ḢWF] [REY] [NƵR] [] [D̃WR] [AYN] [] [ĞŞW] [] [] [MWT] [] [Z̃HB] [ḢWF] [SLG] [LSN] [ḪD̃D̃] [ŞḪḪ] [] [ḢYR] [] [] [EMN] [ḪBŦ] [] [AML] [KWN] [] [] [] [YSR]
ÊŞḪT ALYKM FÎZ̃E CEÙ ELḢWF RÊYTHM YNƵRWN ÎLYK TD̃WR ÊAYNHM KELZ̃Y YĞŞ ALYH MN ELMWT FÎZ̃E Z̃HB ELḢWF SLGWKM BÊLSNT ḪD̃ED̃ ÊŞḪT AL ELḢYR ÊWLÙK LM YÙMNWE FÊḪBŦ ELLH ÊAMELHM WKEN Z̃LK AL ELLH YSYRE

eşiHHaten ǎleykum feiƶā cā'e l-ḣavfu raeytehum yenZurūne ileyke tedūru eǎ'yunuhum kālleƶī yuğşā ǎleyhi mine l-mevti feiƶā ƶehebe l-ḣavfu seleḳūkum bielsinetin Hidādin eşiHHaten ǎlā l-ḣayri ulāike lem yu'minū feeHbeTa llahu eǎ'mālehum ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran
أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا

[ش ح ح] [] [] [ج ي ا] [خ و ف] [ر ا ي] [ن ظ ر] [] [د و ر] [ع ي ن] [] [غ ش و] [] [] [م و ت] [] [ذ ه ب] [خ و ف] [س ل ق] [ل س ن] [ح د د] [ش ح ح] [] [خ ي ر] [] [] [ا م ن] [ح ب ط] [] [ع م ل] [ك و ن] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ÊŞḪT eşiHHaten cimriler olarak Miserly
,Şın,Ha,Te merbuta,
,300,8,400,
ADJ – accusative masculine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
عليكم | ALYKM ǎleykum size karşı towards you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الخوف خ و ف | ḢWF ELḢWF l-ḣavfu korku the fear,
Elif,Lam,Hı,Vav,Fe,
1,30,600,6,80,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
رأيتهم ر ا ي | REY RÊYTHM raeytehum görürsün you see them
Re,,Ye,Te,He,Mim,
200,,10,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne baktıklarını looking
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana at you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تدور د و ر | D̃WR TD̃WR tedūru dönerek revolving
Te,Dal,Vav,Re,
400,4,6,200,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
أعينهم ع ي ن | AYN ÊAYNHM eǎ'yunuhum gözleri their eyes
,Ayn,Ye,Nun,He,Mim,
,70,10,50,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Eye
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كالذي | KELZ̃Y kālleƶī gibi like one who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,
20,1,30,700,10,
P – prefixed preposition ka
REL – masculine singular relative pronoun
جار ومجرور
يغشى غ ش و | ĞŞW YĞŞ yuğşā baygınlığı faints
Ye,Ğayn,Şın,,
10,1000,300,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi onların üstüne faints
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الموت م و ت | MWT ELMWT l-mevti ölüm [the] death.
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe gidince departs
Zel,He,Be,
700,5,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الخوف خ و ف | ḢWF ELḢWF l-ḣavfu korku the fear,
Elif,Lam,Hı,Vav,Fe,
1,30,600,6,80,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
سلقوكم س ل ق | SLG SLGWKM seleḳūkum sizi incitirler they smite you
Sin,Lam,Gaf,Vav,Kef,Mim,
60,30,100,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بألسنة ل س ن | LSN BÊLSNT bielsinetin dillerle with tongues
Be,,Lam,Sin,Nun,Te merbuta,
2,,30,60,50,400,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural indefinite noun → Tongue"
جار ومجرور
حداد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃ED̃ Hidādin sivri sharp
Ha,Dal,Elif,Dal,
8,4,1,4,
N – genitive masculine indefinite (form III) verbal noun
اسم مجرور
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ÊŞḪT eşiHHaten düşkünlük göstererek miserly
,Şın,Ha,Te merbuta,
,300,8,400,
ADJ – accusative masculine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
على | AL ǎlā karşı towards
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayri hayra the good.
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
أولئك | ÊWLÙK ulāike onlar Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNWE yu'minū inanmamışlar they have believed,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FÊḪBŦ feeHbeTa bu yüzden boşa çıkarmıştır so Allah made worthless
Fe,,Ha,Be,Tı,
80,,8,2,9,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah so Allah made worthless
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum onların işlerini their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā göre for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يسيرا ي س ر | YSR YSYRE yesīran kolaydır easy.
Ye,Sin,Ye,Re,Elif,
10,60,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَشِحَّةً: cimriler olarak | عَلَيْكُمْ: size karşı | فَإِذَا: ne zaman ki | جَاءَ: gelince | الْخَوْفُ: korku | رَأَيْتَهُمْ: görürsün | يَنْظُرُونَ: baktıklarını | إِلَيْكَ: sana | تَدُورُ: dönerek | أَعْيُنُهُمْ: gözleri | كَالَّذِي: gibi | يُغْشَىٰ: baygınlığı | عَلَيْهِ: onların üstüne | مِنَ: | الْمَوْتِ: ölüm | فَإِذَا: ne zaman ki | ذَهَبَ: gidince | الْخَوْفُ: korku | سَلَقُوكُمْ: sizi incitirler | بِأَلْسِنَةٍ: dillerle | حِدَادٍ: sivri | أَشِحَّةً: düşkünlük göstererek | عَلَى: karşı | الْخَيْرِ: hayra | أُولَٰئِكَ: onlar | لَمْ: | يُؤْمِنُوا: inanmamışlar | فَأَحْبَطَ: bu yüzden boşa çıkarmıştır | اللَّهُ: Allah | أَعْمَالَهُمْ: onların işlerini | وَكَانَ: ve | ذَٰلِكَ: bu | عَلَى: göre | اللَّهِ: Allah'a | يَسِيرًا: kolaydır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أشحة ÊŞḪT cimriler olarak | عليكم ALYKM size karşı | فإذا FÎZ̃E ne zaman ki | جاء CEÙ gelince | الخوف ELḢWF korku | رأيتهم RÊYTHM görürsün | ينظرون YNƵRWN baktıklarını | إليك ÎLYK sana | تدور TD̃WR dönerek | أعينهم ÊAYNHM gözleri | كالذي KELZ̃Y gibi | يغشى YĞŞ baygınlığı | عليه ALYH onların üstüne | من MN | الموت ELMWT ölüm | فإذا FÎZ̃E ne zaman ki | ذهب Z̃HB gidince | الخوف ELḢWF korku | سلقوكم SLGWKM sizi incitirler | بألسنة BÊLSNT dillerle | حداد ḪD̃ED̃ sivri | أشحة ÊŞḪT düşkünlük göstererek | على AL karşı | الخير ELḢYR hayra | أولئك ÊWLÙK onlar | لم LM | يؤمنوا YÙMNWE inanmamışlar | فأحبط FÊḪBŦ bu yüzden boşa çıkarmıştır | الله ELLH Allah | أعمالهم ÊAMELHM onların işlerini | وكان WKEN ve | ذلك Z̃LK bu | على AL göre | الله ELLH Allah'a | يسيرا YSYRE kolaydır |
Kırık Meal (Okunuş) : |eşiHHaten: cimriler olarak | ǎleykum: size karşı | feiƶā: ne zaman ki | cā'e: gelince | l-ḣavfu: korku | raeytehum: görürsün | yenZurūne: baktıklarını | ileyke: sana | tedūru: dönerek | eǎ'yunuhum: gözleri | kālleƶī: gibi | yuğşā: baygınlığı | ǎleyhi: onların üstüne | mine: | l-mevti: ölüm | feiƶā: ne zaman ki | ƶehebe: gidince | l-ḣavfu: korku | seleḳūkum: sizi incitirler | bielsinetin: dillerle | Hidādin: sivri | eşiHHaten: düşkünlük göstererek | ǎlā: karşı | l-ḣayri: hayra | ulāike: onlar | lem: | yu'minū: inanmamışlar | feeHbeTa: bu yüzden boşa çıkarmıştır | llahu: Allah | eǎ'mālehum: onların işlerini | ve kāne: ve | ƶālike: bu | ǎlā: göre | llahi: Allah'a | yesīran: kolaydır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊŞḪT: cimriler olarak | ALYKM: size karşı | FÎZ̃E: ne zaman ki | CEÙ: gelince | ELḢWF: korku | RÊYTHM: görürsün | YNƵRWN: baktıklarını | ÎLYK: sana | TD̃WR: dönerek | ÊAYNHM: gözleri | KELZ̃Y: gibi | YĞŞ: baygınlığı | ALYH: onların üstüne | MN: | ELMWT: ölüm | FÎZ̃E: ne zaman ki | Z̃HB: gidince | ELḢWF: korku | SLGWKM: sizi incitirler | BÊLSNT: dillerle | ḪD̃ED̃: sivri | ÊŞḪT: düşkünlük göstererek | AL: karşı | ELḢYR: hayra | ÊWLÙK: onlar | LM: | YÙMNWE: inanmamışlar | FÊḪBŦ: bu yüzden boşa çıkarmıştır | ELLH: Allah | ÊAMELHM: onların işlerini | WKEN: ve | Z̃LK: bu | AL: göre | ELLH: Allah'a | YSYRE: kolaydır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gelseler de can bakımından pek hasis bir halde gelir onlar, hele bir korkulu çağ, gelip çattı mı görürsün ki gözleri dönmüş, sana bakıyorlar, sanki ölüm yüzünden bayılmışlar, kendilerinden geçmişler; derken korku geçti mi keskin dilleriyle sizi incitmeye başlarlar ve hayra pek düşkün gibi bir tavır alırlar. Onlardır inanmayanlar, derken Allah da onların yaptıklarını hiçe saymıştır ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : (Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Ahmed Hulusi : Size karşı cimridirler (ikiyüzlüler)! Savaş - ölüm korkusu geldiğinde, üzerine ölüm korkusuyla baygınlık çökmüş kimse gibi, gözleri dönmüş bir hâlde sana baktıklarını görürsün. . . Korkuları geçtiğindeyse mal düşkünleri olarak sizi keskin dilleri ile incitirler. . . İşte bunlar iman etmemişlerdir! Bu yüzden de Allâh onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. . . Bu, Allâh için pek kolaydır.
Ahmet Tekin : Mü’minlerin etrafınızda kenetlenmesi sebebiyle sizi kıskanırlar. Düşman hücumu sırasında, korkulu durumlar gelip çattı mı, üzerlerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku geçince ise, ganimetten, hazineden fazla pay alma ihtirasına kapılarak, keskin dilleriyle sizi incitirler. Onlar iman etmiş değildirler. Bunun için Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah’a kolaydır.
Ahmet Varol : (Geldiklerinde de) size karşı çok cimridirler. Bir korku (hali) geldiğinde üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de hayra (mala, ganimetlere) karşı oldukça düşkünlük göstererek keskin dilleriyle sizi incitirler. İşte bunlar iman etmemişlerdir; Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için kolaydır.
Ali Bulaç : (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler.' Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Allah'a göre pek kolaydır.
Ali Fikri Yavuz : (Harbe geldikleri zaman da), size yardım hususunda cimri kimseler olarak geliyorlar ve zafer kazanmanızı kıskanıyorlardı. Derken düşman korkusu gelince, (Hendek savaşında) o münafıkları gördün ki (Ey Rasûlüm), ölüm baygınlığına düşmüş kimse gibi, gözleri dönerek sana bakıyorlardı. Nihayet o korku gidince, Allah yolunda harcamakta cimrilik eden kimseler olarak, keskin dilleri ile sizi ayıblarlar, size eziyyet verirler. İşte bunlar iman etmemişlerdir. Allah da amellerini boşa çıkardı. Bu (amelleri boşa çıkarmak), Allah’a göre pek kolaydır.
Bekir Sadak : (18-19) Allah, icinizden sizi alikoyanlari, size Allah'in yardimini kiskanarak, kardeslerine «Bize gelin, zorlanmadikca savasa gitmeyin» diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince olum bayginligi geciren kimse gibi gozleri donerek, sana baktiklarini gorursun. Korkulari gidince iyiliginize olani cekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamislardir, Allah, bu sebeple islerini bosa icikarmistir; bu, Allah icin kolaydir.
Celal Yıldırım : (Gelseler bile) size karşı oldukça kıskanç ve cimridirler. Korku geldiği zaman ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri döner bir halde sana bakıp durduklarını görürsün. Korku gidince hayra karşı pek kıskanç ve cimrice bir tavır içinde sivri dilleriyle sizi .incitir şekilde atıp tutarlar. Bunlar (hakikatte) imân etmemişlerdir. Bu sebeple Allah amellerini boşa çıkarmıştır; bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri : (18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, “Bize gelin” diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah’a kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : (18-19) Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine 'Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin' diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.
Diyanet Vakfi : (Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel : Sizinle ilişkilerinde pek cimridirler. Tehlike geldiğinde, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri korkudan dönmüş bir halde sana baktıklarını görürsün. Tehlike geçince de, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Bu tip kimseler inanmış değillerdir. Bu yüzden ALLAH onların işlerini boşa çıkarır. Bu, ALLAH için kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, onları gördün, ölüm baygınlığı sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar; hayra karşı da kıskançlık ediyorlardı, işte bunlar iman etmediler de Allah amellerini hiçe çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size karşı kıskançlık ediyorlardı, derken o korku hali gelince gördün onları ki ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı, derken o korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar, hayra karşı kıskançlık ediyorlardı, işte bunlar iyman etmediler de Allah amellerini hiçe çıkardı, Allaha göre o ehemmiyyetsiz bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : Geldikleri zaman da size karşı çok hassastırlar, size yardım etmek istemezler. Ancak savaşta bir korku gelince, onların üzerine ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidip te sıra ganimetleri paylaşmaya gelince, mala düşkünlük göstererek, sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar inanmamışlar, bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu Allah'a göre kolaydır.
Gültekin Onan : (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler'. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi, gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar inanmamışlardır, böylece Tanrı onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hakkı Yılmaz : (18,19) Şüphesiz Allah, sizden o engelleyenleri, savsaklayanları ve sizi kıskanarak, kardeşlerine: “Bize gelin!” diyenleri biliyor. Ve onlar, sıkıntıya ancak, pek az geliyorlar. Derken o korku gelince, sen onları, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlarken gördün. Sonra o korku gidince, iyiliğe kıskançlık ederek size keskin keskin diller sıyırdılar. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Ve bu, Allah üzerine çok kolaydır.
Hasan Basri Çantay : (Gelseler de) size karşı (yardımda) pek cimri adamlar olarak (gelirler). Hele kendilerine korku çatdı mı, onların ölümden üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek, sana bakdıklarını görürsün. O korku gidince ise hayra karşı pek düşkün adamlar tavriyle, sizi keskin dilleriyle incitirler. Onlar (hakıykatde) îman etmemişlerdir. Bundan dolayı Allah onların amellerini hiçe indirmişdir. Bu, Allaha göre kolaydır.
Hayrat Neşriyat : (Hem gelseler dahi) size karşı pek cimri olarak (gelirler). Fakat korku(lu bir hâl)geldiği zaman, onları, üzerine ölüm (baygınlığı) çökmüş kimse gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün! Korku (hâli) geçtiği zaman ise, hayra (o ganîmete) karşı hırslı kimseler olarak keskin dilleriyle sizi incitirler. İşte onlar (gerçekte) îmân etmemişlerdir; bunun üzerine Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bu ise, Allah’a göre pek kolaydır.
İbni Kesir : Size karşı cimridirler. Korku geldiği zaman, görürsün ki onlar üstüne ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakarlar. Korku gidince de iyiliğinizi çekemeyerek, sivri dilleriyle sizi incitirler. İşte onlar, inanmamışlardır. Bunun için de Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : Size karşı cimridirler. Fakat korku gelince, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Hayra karşı, keskin dilleri ile (yaralayıcı sözlerle) sizi incitirler. İşte onlar mü'min değildirler. Bu sebeple Allah, onların amellerini heba etti (yok etti). Ve işte bu, Allah'a göre çok kolay oldu.
Muhammed Esed : ve (böyleleri) size yapılan yardımı kıskanırlar. Ama sonra bir tehlike ile karşılaşınca da, ölümün gölgesinde yaşayan biri gibi, (korkuyla) gözleri dönmüş bir şekilde, (ey peygamber, yardım dilemek için) sana baktıklarını görürsün: tehlike geçince de iyiliğinizi çekemeyip siz (müminleri) sivri dilleri ile incitirler! Bu (gibi) insanlar, iman etmiş değillerdir, bu yüzden Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır, bu Allah için kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size karşı pek cimridirler. Sonra korku gelince onları görecek olursun ki, sana bakıveriyorlar, ölümden üstüne baygınlık çökmüş kimse gibi gözleri döner bir halde bulunur. Vaktâ ki, korku gitmiş olur, hayra karşı cimriler olarak keskin keskin dilleriyle size şiddetli sözler söylerler. İşte onlar imân etmediler. Artık Allah da onların amellerini mahvetmiştir ve bu, Allah'a göre kolay olmuştur.
Ömer Öngüt : Size karşı oldukça kıskanç ve cimridirler. Korku geldiği zaman, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de, iyiliğinizi çekemeyerek sivri dilleri ile sizi incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir. Bunun için de Allah onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır. Bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Şaban Piriş : Sizi kıskanırlar. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, İyiliğinizi çekemezler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların yaptıklarını boşa gidermiştir. Bu, Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Savaşa katıldıklarında da size karşı pek cimri ve kıskanç davranırlar. Hücum eden düşmanın ortalığa saldığı büyük korku gelince, ölüm sekeratına düşmüş kimsenin bakışı gibi, gözleri dönmüş bir tarzda sana baktıklarını görürsün. Korku hali geçince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır içinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. İşte onlar iman etmemişler, Allah da onların yaptıkları bütün işleri boşa çıkarmıştır. Bu, Allah’a göre kolaydır.
Süleyman Ateş : (Geldikleri zaman da) Size karşı cimriler olarak (gelirler). Ama korkulu bir durum olunca onların, üstüne ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gid(ip de sıra ganimetleri paylaşmağa gel)ince mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Onlar, (içtenlikle) inanmamışlar, bu yüzden Allâh onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler.' Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek onların sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince de, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılaşırlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yapmakta olduklarını boşa çıkarmıştır. Bu ise Allah'a göre pek kolaydır.
Ümit Şimşek : Onlar size karşı pek cimridirler. Korku bastırdığında, üzerine ölüm baygınlığı çöken kimse gibi gözleri yuvalarında dönmüş halde sana baktıklarını görürsün. Korkuları gittiğinde ise, sizin iyiliğinizi kıskanarak, sivri dilleriyle size sataşmaya başlarlar. Onlar iman etmemiş, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu ise Allah'a pek kolay gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}