» 33 / Ahzâb  56:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
3. وَمَلَائِكَتَهُ (WMLEÙKTH) = ve melāiketehu : ve melekleri
4. يُصَلُّونَ (YṦLWN) = yuSallūne : -desteklemektedirler
5. عَلَى (AL) = ǎlā :
6. النَّبِيِّ (ELNBY) = n-nebiyyi : Nebiyi-
7. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
8. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : -kimseler
10. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : doğrulamış-
11. صَلُّوا (ṦLWE) = Sallū : -destekleşin
12. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : üzerine(ona)-
13. وَسَلِّمُوا (WSLMWE) = ve sellimū : ve barışarak
14. تَسْلِيمًا (TSLYME) = teslīmen : barıştırın
şüphesiz | Allah | ve melekleri | -desteklemektedirler | | Nebiyi- | EY/HEY/AH | SİZ! | -kimseler | doğrulamış- | -destekleşin | üzerine(ona)- | ve barışarak | barıştırın |

[] [] [MLK] [ṦLW] [] [NBE] [Y] [EYH] [] [EMN] [ṦLW] [] [SLM] [SLM]
ÎN ELLH WMLEÙKTH YṦLWN AL ELNBY YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ṦLWE ALYH WSLMWE TSLYME

inne llahe ve melāiketehu yuSallūne ǎlā n-nebiyyi eyyuhā elleƶīne āmenū Sallū ǎleyhi ve sellimū teslīmen
إن الله وملائكته يصلون على النبي يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
وملائكته م ل ك | MLK WMLEÙKTH ve melāiketehu ve melekleri and His Angels
يصلون ص ل و | ṦLW YṦLWN yuSallūne -desteklemektedirler send blessings
على | AL ǎlā upon
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyi Nebiyi- the Prophet.
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū doğrulamış- O you who believe!
صلوا ص ل و | ṦLW ṦLWE Sallū -destekleşin Send blessings
عليه | ALYH ǎleyhi üzerine(ona)- on him
وسلموا س ل م | SLM WSLMWE ve sellimū ve barışarak and greet him
تسليما س ل م | SLM TSLYME teslīmen barıştırın (with) greetings.

33:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Allah | ve melekleri | -desteklemektedirler | | Nebiyi- | EY/HEY/AH | SİZ! | -kimseler | doğrulamış- | -destekleşin | üzerine(ona)- | ve barışarak | barıştırın |

[] [] [MLK] [ṦLW] [] [NBE] [Y] [EYH] [] [EMN] [ṦLW] [] [SLM] [SLM]
ÎN ELLH WMLEÙKTH YṦLWN AL ELNBY YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ṦLWE ALYH WSLMWE TSLYME

inne llahe ve melāiketehu yuSallūne ǎlā n-nebiyyi eyyuhā elleƶīne āmenū Sallū ǎleyhi ve sellimū teslīmen
إن الله وملائكته يصلون على النبي يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليما

[] [] [م ل ك] [ص ل و] [] [ن ب ا] [ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ص ل و] [] [س ل م] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وملائكته م ل ك | MLK WMLEÙKTH ve melāiketehu ve melekleri and His Angels
Vav,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te,He,
6,40,30,1,,20,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يصلون ص ل و | ṦLW YṦLWN yuSallūne -desteklemektedirler send blessings
Ye,Sad,Lam,Vav,Nun,
10,90,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyi Nebiyi- the Prophet.
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū doğrulamış- O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صلوا ص ل و | ṦLW ṦLWE Sallū -destekleşin Send blessings
Sad,Lam,Vav,Elif,
90,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi üzerine(ona)- on him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وسلموا س ل م | SLM WSLMWE ve sellimū ve barışarak and greet him
Vav,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,60,30,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تسليما س ل م | SLM TSLYME teslīmen barıştırın (with) greetings.
Te,Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,
400,60,30,10,40,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | وَمَلَائِكَتَهُ: ve melekleri | يُصَلُّونَ: -desteklemektedirler | عَلَى: | النَّبِيِّ: Nebiyi- | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: -kimseler | امَنُوا: doğrulamış- | صَلُّوا: -destekleşin | عَلَيْهِ: üzerine(ona)- | وَسَلِّمُوا: ve barışarak | تَسْلِيمًا: barıştırın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | وملائكته WMLEÙKTH ve melekleri | يصلون YṦLWN -desteklemektedirler | على AL | النبي ELNBY Nebiyi- | يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN -kimseler | آمنوا ËMNWE doğrulamış- | صلوا ṦLWE -destekleşin | عليه ALYH üzerine(ona)- | وسلموا WSLMWE ve barışarak | تسليما TSLYME barıştırın |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | llahe: Allah | ve melāiketehu: ve melekleri | yuSallūne: -desteklemektedirler | ǎlā: | n-nebiyyi: Nebiyi- | : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: -kimseler | āmenū: doğrulamış- | Sallū: -destekleşin | ǎleyhi: üzerine(ona)- | ve sellimū: ve barışarak | teslīmen: barıştırın |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | WMLEÙKTH: ve melekleri | YṦLWN: -desteklemektedirler | AL: | ELNBY: Nebiyi- | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: -kimseler | ËMNWE: doğrulamış- | ṦLWE: -destekleşin | ALYH: üzerine(ona)- | WSLMWE: ve barışarak | TSLYME: barıştırın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inananlar, siz de ona salavat getirin, tam teslîm olarak da selâm verin.
Adem Uğur : Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh ve melekleri, Nebi'ye salât eder. . . Ey iman edenler, siz de O'na salât (yönelin) edin ve teslimiyet ile selâm verin!
Ahmet Tekin : Allah ve melekleri peygambere salavat getirirler. Hep rahmet, övgü ve iltifat ile anarlar. Ey iman edenler, siz de ona salavat getirin, onu dua ve saygıyla, salâtü selâm ile anın, tam bir teslimiyetle ona bağlanın, onu selâmlayın, ona selâmet dileyin.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah ve melekleri Peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve içtenlikle selam verin.
Ali Bulaç : Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Allah ve melekleri, Peygambere salât ederler (şeref ve şanını yüceltirler). Ey iman edenler! Siz de O’na salât edin (Allahümme salli alâ MUHAMMED, deyin) ve gönülden teslim olun.
Bekir Sadak : suphesiz Allah ve melekleri Peygamberi overler; ey inananlar! Siz de onu ovun, ona salat ve selam getirin.
Celal Yıldırım : Muhakkak Allah ve melekleri Peygamber'e salât ederler. Ey imân edenler! Siz de O'na çokça salât-u selâm getirin.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber’e salât ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salât edin, selâm edin.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler: Ey inananlar! Siz de onu övün, ona salat ve selam getirin.
Diyanet Vakfi : Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
Edip Yüksel : ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! Siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki Allah ve Melâikesi Peygambere hep salât ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salât-ü selâm getirin
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler. Ey inananlar! Siz de O'nu övün, O'na salat ve selam getirin.
Gültekin Onan : Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah ve doğadaki güçleri/indirdiği Kur’ân âyetleri Peygamber'i destekliyorlar/yardım ediyorlar/arka çıkıyorlar. Ey iman etmiş kimseler! Siz de Peygamber'e destek olun/O'na yardım edin/arka çıkın ve O'nun güvenliğini tam bir güvenlikle sağlayın!
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salât (ve tekrîm) ederler. Ey îman edenler, siz de ona salât edin, tam bir teslîmiyyetle de selâm verin.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah ve melekleri, o peygambere salât ederler. Ey îmân edenler! (Siz de) ona salât edin ve (ona) teslîmiyetle selâm verin!
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebî'ye (Peygamber'e) salat ederler. Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler), siz (de) O'na salat edin! Ve (O'na) teslim olarak salat edin!
Muhammed Esed : Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Allah Teâlâ ve melekleri peygamber üzerine salatta bulunurlar. Ey imân etmiş kimseler! O'nun üzerine salatta, teslimiyetle selâmda bulunun.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah ve melekleri Peygamber'e salât ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salât ve selâm getirin ve gönülden teslim olun.
Şaban Piriş : Allah ve melekleri peygamber’e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selâm verin.
Süleyman Ateş : Allâh'ı ve melekleri, Peygambere salât etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şânını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salât edin, (onun şânını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selâm edin (ona esenlik dileyin).
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Ümit Şimşek : Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler, siz de ona salât edin ve tam bir teslimiyetle selâm verin.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}