: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَبَشِّرِ: ve müjdele | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlere | بِأَنَّ: ki gerçekten | لَهُمْ: onlara vardır | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | فَضْلًا: bir lutuf | كَبِيرًا: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبشر WBŞRve müjdele | المؤمنين ELMÙMNYNmü'minlere | بأن BÊNki gerçekten | لهم LHMonlara vardır | من MN-tan | الله ELLHAllah- | فضلا FŽLEbir lutuf | كبيرا KBYREbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve beşşiri: ve müjdele | l-mu'minīne: mü'minlere | bienne: ki gerçekten | lehum: onlara vardır | mine: -tan | llahi: Allah- | feDlen: bir lutuf | kebīran: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |WBŞR: ve müjdele | ELMÙMNYN: mü'minlere | BÊN: ki gerçekten | LHM: onlara vardır | MN: -tan | ELLH: Allah- | FŽLE: bir lutuf | KBYRE: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsân var.
Adem Uğur : Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Ahmed Hulusi : İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Ahmet Tekin : Mü’minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.
Ahmet Varol : Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç : Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Bekir Sadak : Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım : Mü'minleri, Allah'tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.
Diyanet İşleri : Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Fizilal-il Kuran : Mü'minlere Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Gültekin Onan : Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Hakkı Yılmaz : (45-48) "Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, seni, bir şâhit, bir müjdeci, bir uyarıcı, Kendi izniyle/ bilgisiyle Allah'a bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak gönderdik/elçi yaptık. Sen de inananlara, şüphesiz kendileri için Allah'tan büyük bir armağan olduğunu müjdele. Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere ve münâfıklara itaat etme, onların verdiği eziyetleri bırak, önemseme. Ve sen, Allah'a işin sonucunu havale et. Ve “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah’dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü’minlere müjdele!
İbni Kesir : Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ve mü'minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah'tan büyük fazl vardır.
Muhammed Esed : (O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Şaban Piriş : Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Suat Yıldırım : Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş : Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ümit Şimşek : Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]