» 33 / Ahzâb  63:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَسْأَلُكَ (YSÊLK) = yeseluke : sana soruyorlar
2. النَّاسُ (ELNES) = n-nāsu : insanlar
3. عَنِ (AN) = ǎni :
4. السَّاعَةِ (ELSEAT) = s-sāǎti : sa'atten
5. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
6. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
7. عِلْمُهَا (ALMHE) = ǐlmuhā : onun bilgisi
8. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanındadır
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. وَمَا (WME) = ve mā : ve ne?
11. يُدْرِيكَ (YD̃RYK) = yudrīke : bilirsin
12. لَعَلَّ (LAL) = leǎlle : belki
13. السَّاعَةَ (ELSEAT) = s-sāǎte : sa'at
14. تَكُونُ (TKWN) = tekūnu : olur
15. قَرِيبًا (GRYBE) = ḳarīben : yakın
sana soruyorlar | insanlar | | sa'atten | de ki | şüphesiz | onun bilgisi | yanındadır | Allah'ın | ve ne? | bilirsin | belki | sa'at | olur | yakın |

[SEL] [NWS] [] [SWA] [GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [] [D̃RY] [] [SWA] [KWN] [GRB]
YSÊLK ELNES AN ELSEAT GL ÎNME ALMHE AND̃ ELLH WME YD̃RYK LAL ELSEAT TKWN GRYBE

yeseluke n-nāsu ǎni s-sāǎti ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde llahi ve mā yudrīke leǎlle s-sāǎte tekūnu ḳarīben
يسألك الناس عن الساعة قل إنما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريبا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألك س ا ل | SEL YSÊLK yeseluke sana soruyorlar Ask you
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsu insanlar the people
عن | AN ǎni about
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎti sa'atten the Hour.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
علمها ع ل م | ALM ALMHE ǐlmuhā onun bilgisi its knowledge
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (is) with
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah.
وما | WME ve mā ve ne? And what
يدريك د ر ي | D̃RY YD̃RYK yudrīke bilirsin will make you know?
لعل | LAL leǎlle belki Perhaps
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte sa'at the Hour
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olur is
قريبا ق ر ب | GRB GRYBE ḳarīben yakın "near."""

33:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sana soruyorlar | insanlar | | sa'atten | de ki | şüphesiz | onun bilgisi | yanındadır | Allah'ın | ve ne? | bilirsin | belki | sa'at | olur | yakın |

[SEL] [NWS] [] [SWA] [GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [] [D̃RY] [] [SWA] [KWN] [GRB]
YSÊLK ELNES AN ELSEAT GL ÎNME ALMHE AND̃ ELLH WME YD̃RYK LAL ELSEAT TKWN GRYBE

yeseluke n-nāsu ǎni s-sāǎti ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde llahi ve mā yudrīke leǎlle s-sāǎte tekūnu ḳarīben
يسألك الناس عن الساعة قل إنما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريبا

[س ا ل] [ن و س] [] [س و ع] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [] [د ر ي] [] [س و ع] [ك و ن] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألك س ا ل | SEL YSÊLK yeseluke sana soruyorlar Ask you
Ye,Sin,,Lam,Kef,
10,60,,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsu insanlar the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
عن | AN ǎni about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎti sa'atten the Hour.
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
علمها ع ل م | ALM ALMHE ǐlmuhā onun bilgisi its knowledge
Ayn,Lam,Mim,He,Elif,
70,30,40,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WME ve mā ve ne? And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يدريك د ر ي | D̃RY YD̃RYK yudrīke bilirsin will make you know?
Ye,Dal,Re,Ye,Kef,
10,4,200,10,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لعل | LAL leǎlle belki Perhaps
Lam,Ayn,Lam,
30,70,30,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte sa'at the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olur is
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
قريبا ق ر ب | GRB GRYBE ḳarīben yakın "near."""
Gaf,Re,Ye,Be,Elif,
100,200,10,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُكَ: sana soruyorlar | النَّاسُ: insanlar | عَنِ: | السَّاعَةِ: sa'atten | قُلْ: de ki | إِنَّمَا: şüphesiz | عِلْمُهَا: onun bilgisi | عِنْدَ: yanındadır | اللَّهِ: Allah'ın | وَمَا: ve ne? | يُدْرِيكَ: bilirsin | لَعَلَّ: belki | السَّاعَةَ: sa'at | تَكُونُ: olur | قَرِيبًا: yakın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسألك YSÊLK sana soruyorlar | الناس ELNES insanlar | عن AN | الساعة ELSEAT sa'atten | قل GL de ki | إنما ÎNME şüphesiz | علمها ALMHE onun bilgisi | عند AND̃ yanındadır | الله ELLH Allah'ın | وما WME ve ne? | يدريك YD̃RYK bilirsin | لعل LAL belki | الساعة ELSEAT sa'at | تكون TKWN olur | قريبا GRYBE yakın |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeseluke: sana soruyorlar | n-nāsu: insanlar | ǎni: | s-sāǎti: sa'atten | ḳul: de ki | innemā: şüphesiz | ǐlmuhā: onun bilgisi | ǐnde: yanındadır | llahi: Allah'ın | ve mā: ve ne? | yudrīke: bilirsin | leǎlle: belki | s-sāǎte: sa'at | tekūnu: olur | ḳarīben: yakın |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLK: sana soruyorlar | ELNES: insanlar | AN: | ELSEAT: sa'atten | GL: de ki | ÎNME: şüphesiz | ALMHE: onun bilgisi | AND̃: yanındadır | ELLH: Allah'ın | WME: ve ne? | YD̃RYK: bilirsin | LAL: belki | ELSEAT: sa'at | TKWN: olur | GRYBE: yakın |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanlar, kıyâmeti sorarlar sana; de ki: Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakında kopacak.
Adem Uğur : İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
Ahmed Hulusi : İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar. . . De ki: "Onun ilmi ancak Allâh indîndedir". . . Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır!
Ahmet Tekin : İnsanlar sana, Kıyametin kopacağı ânı soruyorlar. Onlara: 'Onunla ilgili bilgi Allah katındadır' de. 'Kıyametin kopacağı an ile ilgili bizden başka seni, bilgilendiren mi var? Belki de Kıyametin vakti yakındır.'
Ahmet Varol : İnsanlar sana kıyametten soruyorlar. De ki: 'Onun ilmi ancak Allah katındadır.' Ne bilirsin; belki de kıyamet yakın olabilir.
Ali Bulaç : İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlar, sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Onun ilmi ancak Allah’ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur.
Bekir Sadak : Insanlar senden kiyametin zamanini soruyorlar; de ki: «Onun bilgisi ancak Allah katindadir; ne bilirsin, belki de zamani yakindir.»
Celal Yıldırım : İnsanlar, sana Kıyâmet'in kopuş saatinden soruyorlar. De ki: Ona ait bilgi ancak Allah'ın yanındadır. Ne bilirsin, belki de onun kopuş saati yakın olabilir.
Diyanet İşleri : İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar; de ki: 'Onun bilgisi ancak Allah katındadır; ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.'
Diyanet Vakfi : İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
Edip Yüksel : Halk senden Saat'i (dünyanın son saatini) soruyor. De ki, 'Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o Saat yakındır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O insanlar, sana kıyamet saatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir ve ne bilirsin belki de o kıyamet yakında olur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : O nâs sana saatten soruyor, de ki: onun ılmi Allahın nezdindedir ve ne bilirsin belki o saat yakında olur
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»
Gültekin Onan : İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı'nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Hakkı Yılmaz : (63,73) "İnsanlar sana kıyâmetin kopuş vaktinden soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi, Allah'ın; münâfık erkekleri, münâfık kadınları, ortak koşan erkekleri, ortak koşan kadınları azap etmesi; ve Allah'ın, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların tevbelerini kabul etmesi için ancak Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyâmetin kopuş vakti yakında olur. Ve Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.” "
Hasan Basri Çantay : İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır».
Hayrat Neşriyat : İnsanlar sana kıyâmet(in vaktin)den soruyor. De ki: 'Onun ilmi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki o kıyâmet yakın olabilir!'
İbni Kesir : İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir.
İskender Evrenosoğlu : İnsanlar sana o saati (kıyâmeti) soruyorlar. De ki: "Onun ilmi sadece Allah'ın indindedir." Ve sana bildirilmedi. Belki de o saat yaklaşmış olabilir.
Muhammed Esed : İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Nâs, sana Kıyametten sorarlar. De ki: «Ona ait bilgi, Allah indindedir.» Sana (onu) ne şey bildirir? Umulur ki, Kıyamet yakınlaşmış olacaktır.
Ömer Öngüt : Resulüm! İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi Allah'ın katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. ”
Şaban Piriş : İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?
Suat Yıldırım : İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: "Ona dair bilgi Allah’ın nezdindedir." Ne bilirsin belki de o saat yakındır!
Süleyman Ateş : İnsanlar sana O sâ'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allâh'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sâ'at yakın olur?
Tefhim-ul Kuran : İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: «Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır.» Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Ümit Şimşek : İnsanlar sana kıyameti soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de onun vakti çok yaklaşmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}