N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
وأعد
ع د د | AD̃D̃
WÊAD̃
ve eǎdde
ve hazırlamıştır
and has prepared
Vav,,Ayn,Dal, 6,,70,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
لهم
|
LHM
lehum
onlar için
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
سعيرا
س ع ر | SAR
SAYRE
seǐyran
çılgın bir ateş
a Blaze,
Sin,Ayn,Ye,Re,Elif, 60,70,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَعَنَ: la'net etmiştir | الْكَافِرِينَ: kafirlere | وَأَعَدَّ: ve hazırlamıştır | لَهُمْ: onlar için | سَعِيرًا: çılgın bir ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | الله ELLHAllah | لعن LANla'net etmiştir | الكافرين ELKEFRYNkafirlere | وأعد WÊAD̃ve hazırlamıştır | لهم LHMonlar için | سعيرا SAYREçılgın bir ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | llahe: Allah | leǎne: la'net etmiştir | l-kāfirīne: kafirlere | ve eǎdde: ve hazırlamıştır | lehum: onlar için | seǐyran: çılgın bir ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LAN: la'net etmiştir | ELKEFRYN: kafirlere | WÊAD̃: ve hazırlamıştır | LHM: onlar için | SAYRE: çılgın bir ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Adem Uğur : Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ali Bulaç : Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
Bekir Sadak : (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Diyanet Vakfi : Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel : ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Gültekin Onan : Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : (64-66) "Kesinlikle Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseleri dışlayıp gözden çıkarmış ve içinde sonsuz olarak kalmaları için, onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada, bir koruyucu yakın ve yardımcı bulamazlar. Yüzleri ateş içinde evrilip çevrildiği gün, “Ah keşke Allah'a itaat etseydik, elçiye itaat etseydik!” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Şaban Piriş : Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım : Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Allâh kâfirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]