» 33 / Ahzâb  73:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيُعَذِّبَ (LYAZ̃B) = liyuǎƶƶibe : azab etsin diye
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. الْمُنَافِقِينَ (ELMNEFGYN) = l-munāfiḳīne : iki yüzlü erkeklere
4. وَالْمُنَافِقَاتِ (WELMNEFGET) = velmunāfiḳāti : ve iki yüzlü kadınlara
5. وَالْمُشْرِكِينَ (WELMŞRKYN) = velmuşrikīne : ve ortak koşan erkeklere
6. وَالْمُشْرِكَاتِ (WELMŞRKET) = velmuşrikāti : ve ortak koşan kadınlara
7. وَيَتُوبَ (WYTWB) = ve yetūbe : ve bağışlasın diye
8. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
9. عَلَى (AL) = ǎlā :
10. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inanan erkekleri
11. وَالْمُؤْمِنَاتِ (WELMÙMNET) = velmu'mināti : ve inanan kadınları
12. وَكَانَ (WKEN) = ve kāne : ve
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
14. غَفُورًا (ĞFWRE) = ğafūran : çok bağışlayandır
15. رَحِيمًا (RḪYME) = raHīmen : çok esirgeyendir
azab etsin diye | Allah | iki yüzlü erkeklere | ve iki yüzlü kadınlara | ve ortak koşan erkeklere | ve ortak koşan kadınlara | ve bağışlasın diye | Allah | | inanan erkekleri | ve inanan kadınları | ve | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[AZ̃B] [] [NFG] [NFG] [ŞRK] [ŞRK] [TWB] [] [] [EMN] [EMN] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
LYAZ̃B ELLH ELMNEFGYN WELMNEFGET WELMŞRKYN WELMŞRKET WYTWB ELLH AL ELMÙMNYN WELMÙMNET WKEN ELLH ĞFWRE RḪYME

liyuǎƶƶibe llahu l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti ve yetūbe llahu ǎlā l-mu'minīne velmu'mināti ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات وكان الله غفورا رحيما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليعذب ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃B liyuǎƶƶibe azab etsin diye So that Allah may punish
الله | ELLH llahu Allah So that Allah may punish
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne iki yüzlü erkeklere the hypocrite men
والمنافقات ن ف ق | NFG WELMNEFGET velmunāfiḳāti ve iki yüzlü kadınlara and the hypocrite women
والمشركين ش ر ك | ŞRK WELMŞRKYN velmuşrikīne ve ortak koşan erkeklere and the polytheist men
والمشركات ش ر ك | ŞRK WELMŞRKET velmuşrikāti ve ortak koşan kadınlara and the polytheist women
ويتوب ت و ب | TWB WYTWB ve yetūbe ve bağışlasın diye and Allah will turn (in Mercy)
الله | ELLH llahu Allah and Allah will turn (in Mercy)
على | AL ǎlā to
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inanan erkekleri the believing men
والمؤمنات ا م ن | EMN WELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınları and the believing women.
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And Allah is
الله | ELLH llahu Allah And Allah is
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRE ğafūran çok bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok esirgeyendir Most Merciful.

33:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

azab etsin diye | Allah | iki yüzlü erkeklere | ve iki yüzlü kadınlara | ve ortak koşan erkeklere | ve ortak koşan kadınlara | ve bağışlasın diye | Allah | | inanan erkekleri | ve inanan kadınları | ve | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[AZ̃B] [] [NFG] [NFG] [ŞRK] [ŞRK] [TWB] [] [] [EMN] [EMN] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
LYAZ̃B ELLH ELMNEFGYN WELMNEFGET WELMŞRKYN WELMŞRKET WYTWB ELLH AL ELMÙMNYN WELMÙMNET WKEN ELLH ĞFWRE RḪYME

liyuǎƶƶibe llahu l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti ve yetūbe llahu ǎlā l-mu'minīne velmu'mināti ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات وكان الله غفورا رحيما

[ع ذ ب] [] [ن ف ق] [ن ف ق] [ش ر ك] [ش ر ك] [ت و ب] [] [] [ا م ن] [ا م ن] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليعذب ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃B liyuǎƶƶibe azab etsin diye So that Allah may punish
Lam,Ye,Ayn,Zel,Be,
30,10,70,700,2,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah So that Allah may punish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne iki yüzlü erkeklere the hypocrite men
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
والمنافقات ن ف ق | NFG WELMNEFGET velmunāfiḳāti ve iki yüzlü kadınlara and the hypocrite women
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,50,1,80,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمشركين ش ر ك | ŞRK WELMŞRKYN velmuşrikīne ve ortak koşan erkeklere and the polytheist men
Vav,Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,300,200,20,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمشركات ش ر ك | ŞRK WELMŞRKET velmuşrikāti ve ortak koşan kadınlara and the polytheist women
Vav,Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Elif,Te,
6,1,30,40,300,200,20,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
ويتوب ت و ب | TWB WYTWB ve yetūbe ve bağışlasın diye and Allah will turn (in Mercy)
Vav,Ye,Te,Vav,Be,
6,10,400,6,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah and Allah will turn (in Mercy)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inanan erkekleri the believing men
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
والمؤمنات ا م ن | EMN WELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınları and the believing women.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRE ğafūran çok bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيُعَذِّبَ: azab etsin diye | اللَّهُ: Allah | الْمُنَافِقِينَ: iki yüzlü erkeklere | وَالْمُنَافِقَاتِ: ve iki yüzlü kadınlara | وَالْمُشْرِكِينَ: ve ortak koşan erkeklere | وَالْمُشْرِكَاتِ: ve ortak koşan kadınlara | وَيَتُوبَ: ve bağışlasın diye | اللَّهُ: Allah | عَلَى: | الْمُؤْمِنِينَ: inanan erkekleri | وَالْمُؤْمِنَاتِ: ve inanan kadınları | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | غَفُورًا: çok bağışlayandır | رَحِيمًا: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليعذب LYAZ̃B azab etsin diye | الله ELLH Allah | المنافقين ELMNEFGYN iki yüzlü erkeklere | والمنافقات WELMNEFGET ve iki yüzlü kadınlara | والمشركين WELMŞRKYN ve ortak koşan erkeklere | والمشركات WELMŞRKET ve ortak koşan kadınlara | ويتوب WYTWB ve bağışlasın diye | الله ELLH Allah | على AL | المؤمنين ELMÙMNYN inanan erkekleri | والمؤمنات WELMÙMNET ve inanan kadınları | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | غفورا ĞFWRE çok bağışlayandır | رحيما RḪYME çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyuǎƶƶibe: azab etsin diye | llahu: Allah | l-munāfiḳīne: iki yüzlü erkeklere | velmunāfiḳāti: ve iki yüzlü kadınlara | velmuşrikīne: ve ortak koşan erkeklere | velmuşrikāti: ve ortak koşan kadınlara | ve yetūbe: ve bağışlasın diye | llahu: Allah | ǎlā: | l-mu'minīne: inanan erkekleri | velmu'mināti: ve inanan kadınları | ve kāne: ve | llahu: Allah | ğafūran: çok bağışlayandır | raHīmen: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |LYAZ̃B: azab etsin diye | ELLH: Allah | ELMNEFGYN: iki yüzlü erkeklere | WELMNEFGET: ve iki yüzlü kadınlara | WELMŞRKYN: ve ortak koşan erkeklere | WELMŞRKET: ve ortak koşan kadınlara | WYTWB: ve bağışlasın diye | ELLH: Allah | AL: | ELMÙMNYN: inanan erkekleri | WELMÙMNET: ve inanan kadınları | WKEN: ve | ELLH: Allah | ĞFWRE: çok bağışlayandır | RḪYME: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Emânete hıyânet etmeleri yüzünden Allah, münâfık erkeklerle münâfık kadınları ve şirk koşan erkeklerle şirk koşan kadınları azaplandıracak, hıyânette bulunmayan inanmış erkeklerle inanmış kadınlara da tövbe nasîp edecektir ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : (Allah bu emaneti insana vermek sûretiyle), münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : Allâh, münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azaplandıracak; iman etmiş erkeklerle iman etmiş kadınların tövbelerini de gerçekleştirecektir. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların erkeğine, kadınına, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan gizli şirki yaşayan müşriklerin erkeğine, kadınına, emanete, kamu görevlerine, şer’î mükellefiyet ve sorumluluklara hıyanetin, haksızlıkların, zulmün cezasını verecek. Allah mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların da günah işlemekten vazgeçerek itaatle kendisine yönelişlerini, kamu görevlerine, şer’î mükellefiyet ve sorumluluklara riâyetlerini, tevbelerini kabul edecek. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ki, Allah münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azaplandırsın; mü'min erkeklerle mü'min kadınların da tevbelerini kabul etsin. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, (emanete hiyanet eden) münafıkların erkeğine ve dişisine, müşriklerin de erkeğine ve dişisine azab edecek. (Emanetin hakkını vermeye çalışan) erkek ve dişi müminlerin de tevbelerini kabul edecektir. Allah Gafûr’dur= tevbe edenleri bağışlar, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Bunun sonucu olarak, Allah, ikiyuzlu erkek ve kadinlara, Allah'a ortak kosan erkek ve kadinlara azap verecektir. Allah inanan erkek ve kadinlarin tevbelerini kabul buyuracaktir. Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Şunun için ki, Allah, ikiyüzlü dönek erkeklerle, ikiyüzlü dönek kadınlara; Allah'a ortak koşan erkeklere, Allah'a ortak koşan kadınlara azâb edecek ve imân eden erkeklerin, imân eden kadınların tevbesini kabul edecek. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara, Allah’a ortak koşan erkeklere ve Allah’a ortak koşan kadınlara azap etmek; mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların da tövbelerini kabul etmek için insana emaneti yüklemiştir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun sonucu olarak, Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara, Allah'a ortak koşan erkek ve kadınlara azap verecektir. Allah inanan erkek ve kadınların tevbelerini kabul buyuracaktır. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : (Allah bu emaneti insana vermek sûretiyle), münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Edip Yüksel : Böylece, ALLAH ikiyüzlü erkekleri ve kadınları, ortak koşan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azab edecek, mümin erkeklerle mümin kadınların da tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara, müşrik erkeklere, müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklere, inanan kadınlara da tevbe ile nazar buyuracak. Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah münafikîn ü münafikate ve müşrikîn ü müşrikâta azâb edecek, mü'minîn ü mü'minata da Allah tevbe ile nazar buyuracak ve Allah gafur rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bunun sonucu olarak, Allah münafık erkek ve kadınlara, müşrik erkek ve kadınlara azab edecektir. Mümin erkek ve kadınların tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Gültekin Onan : Şundan ki: Tanrı, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; inançlı (erkek)lerin ve inançlı (kadın)ların tevbesini kabul edecektir. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : (63,73) "İnsanlar sana kıyâmetin kopuş vaktinden soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi, Allah'ın; münâfık erkekleri, münâfık kadınları, ortak koşan erkekleri, ortak koşan kadınları azap etmesi; ve Allah'ın, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların tevbelerini kabul etmesi için ancak Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyâmetin kopuş vakti yakında olur. Ve Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.” "
Hasan Basri Çantay : Bunun aakıbeti şudur: Allah, erkek münafıklarla kadın münafıkları, erkek müşriklerle kadın müşrikleri azaba uğratacak, erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin de tevbelerini kabul edecekdir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : (Bu emâneti insana verdi) ki Allah, münâfık erkekler ve münâfık kadınlara, müşrik erkekler ve müşrik kadınlara (o emânete hâinlik etmeleri sebebiyle) azâb etsin; ve Allah, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların tevbelerini kabûl etsin! Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ta ki Allah; münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaba uğratsın. Mü'min erkeklerle, mü'min kadınların da tevbelerini kabul buyursun. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), Allah'ın münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaplandırması ve mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr'dur (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren), Rahîm'dir (Rahîm esması ile tecelli eden).
Muhammed Esed : (İşte böylece) Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve kendisine eş koşan erkek ve kadınlara azab edecektir. Ve mümin erkeklere ve mümin kadınlara rahmetiyle yönelecek olan (da) Allah'tır. Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, nifaka düşmüş erkekler ile nifaka düşmüş kadınları ve şirke düşmüş erkek ile şirke düşmüş kadınları muazzep kılmak için ve Allah, imân sahibi olan erkekler ile imân sahibesi olan kadınların da tevbelerini kabul buyursun için (öyle bir teklifte bulunmuştur) ve Allah Teâlâ çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : (Allah bu emaneti insana vermek suretiyle) münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklerle, müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Allah, münafık erkek ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları bu yüzden azaba çarptıracak ve mü’min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Bunun varacağı sonuç da, Allah’ın münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları cezalandırması, mümin erkek ve mümin kadınların ise tövbelerini kabul buyurması olacaktır. Allah gerçekten gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : (Allâh bu emâneti insana vermiştir) Ki iki yüzlü erkeklere ve iki yüzlü kadınlara, ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azâb etsin; inanan erkekleri ve inanan kadınları da bağışlasın. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların da tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sonunda Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları azaplandıracak, mü'min erkek ve mü'min kadınlara ise tevbe nasip edecektir. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun böyle olması, Allah'ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}