» 33 / Ahzâb  52:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : değildir
2. يَحِلُّ (YḪL) = yeHillu : helal
3. لَكَ (LK) = leke : sana
4. النِّسَاءُ (ELNSEÙ) = n-nisā'u : (başka) kadınlar
5. مِنْ (MN) = min :
6. بَعْدُ (BAD̃) = beǎ'du : bundan sonra
7. وَلَا (WLE) = ve lā : ve yoktur
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. تَبَدَّلَ (TBD̃L) = tebeddele : değiştirmen
10. بِهِنَّ (BHN) = bihinne : bunları
11. مِنْ (MN) = min :
12. أَزْوَاجٍ (ÊZWEC) = ezvācin : başka eşlerle
13. وَلَوْ (WLW) = velev : şayet
14. أَعْجَبَكَ (ÊACBK) = eǎ'cebeke : çok hoşuna gitse de
15. حُسْنُهُنَّ (ḪSNHN) = Husnuhunne : güzellikleri
16. إِلَّا (ÎLE) = illā : bunun dışındadır
17. مَا (ME) = mā :
18. مَلَكَتْ (MLKT) = meleket : bulunanlar (cariyeler)
19. يَمِينُكَ (YMYNK) = yemīnuke : elinde
20. وَكَانَ (WKEN) = ve kāne : ve
21. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
22. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
23. كُلِّ (KL) = kulli : her
24. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
25. رَقِيبًا (RGYBE) = raḳīben : gözetleyicidir
değildir | helal | sana | (başka) kadınlar | | bundan sonra | ve yoktur | | değiştirmen | bunları | | başka eşlerle | şayet | çok hoşuna gitse de | güzellikleri | bunun dışındadır | | bulunanlar (cariyeler) | elinde | ve | Allah | üzerine | her | şey | gözetleyicidir |

[] [ḪLL] [] [NSW] [] [BAD̃] [] [] [BD̃L] [] [] [ZWC] [] [ACB] [ḪSN] [] [] [MLK] [YMN] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYE] [RGB]
LE YḪL LK ELNSEÙ MN BAD̃ WLE ÊN TBD̃L BHN MN ÊZWEC WLW ÊACBK ḪSNHN ÎLE ME MLKT YMYNK WKEN ELLH AL KL ŞYÙ RGYBE

yeHillu leke n-nisā'u min beǎ'du ve lā en tebeddele bihinne min ezvācin velev eǎ'cebeke Husnuhunne illā meleket yemīnuke ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in raḳīben
لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزواج ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شيء رقيبا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE değildir (It is) not
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHillu helal lawful
لك | LK leke sana for you
النساء ن س و | NSW ELNSEÙ n-nisā'u (başka) kadınlar (to marry) women
من | MN min after (this)
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bundan sonra after (this)
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
أن | ÊN en to
تبدل ب د ل | BD̃L TBD̃L tebeddele değiştirmen exchange
بهن | BHN bihinne bunları them
من | MN min for
أزواج ز و ج | ZWC ÊZWEC ezvācin başka eşlerle (other) wives
ولو | WLW velev şayet even if
أعجبك ع ج ب | ACB ÊACBK eǎ'cebeke çok hoşuna gitse de pleases you
حسنهن ح س ن | ḪSN ḪSNHN Husnuhunne güzellikleri their beauty,
إلا | ÎLE illā bunun dışındadır except
ما | ME whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket bulunanlar (cariyeler) you rightfully possess
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnuke elinde you rightfully possess
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And Allah is
الله | ELLH llahu Allah And Allah is
على | AL ǎlā üzerine over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey things
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBE raḳīben gözetleyicidir an Observer.

33:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değildir | helal | sana | (başka) kadınlar | | bundan sonra | ve yoktur | | değiştirmen | bunları | | başka eşlerle | şayet | çok hoşuna gitse de | güzellikleri | bunun dışındadır | | bulunanlar (cariyeler) | elinde | ve | Allah | üzerine | her | şey | gözetleyicidir |

[] [ḪLL] [] [NSW] [] [BAD̃] [] [] [BD̃L] [] [] [ZWC] [] [ACB] [ḪSN] [] [] [MLK] [YMN] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYE] [RGB]
LE YḪL LK ELNSEÙ MN BAD̃ WLE ÊN TBD̃L BHN MN ÊZWEC WLW ÊACBK ḪSNHN ÎLE ME MLKT YMYNK WKEN ELLH AL KL ŞYÙ RGYBE

yeHillu leke n-nisā'u min beǎ'du ve lā en tebeddele bihinne min ezvācin velev eǎ'cebeke Husnuhunne illā meleket yemīnuke ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in raḳīben
لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزواج ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شيء رقيبا

[] [ح ل ل] [] [ن س و] [] [ب ع د] [] [] [ب د ل] [] [] [ز و ج] [] [ع ج ب] [ح س ن] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE değildir (It is) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHillu helal lawful
Ye,Ha,Lam,
10,8,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لك | LK leke sana for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
النساء ن س و | NSW ELNSEÙ n-nisā'u (başka) kadınlar (to marry) women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
من | MN min after (this)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bundan sonra after (this)
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تبدل ب د ل | BD̃L TBD̃L tebeddele değiştirmen exchange
Te,Be,Dal,Lam,
400,2,4,30,
V – 2nd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بهن | BHN bihinne bunları them
Be,He,Nun,
2,5,50,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min for
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أزواج ز و ج | ZWC ÊZWEC ezvācin başka eşlerle (other) wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,
,7,6,1,3,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
ولو | WLW velev şayet even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
أعجبك ع ج ب | ACB ÊACBK eǎ'cebeke çok hoşuna gitse de pleases you
,Ayn,Cim,Be,Kef,
,70,3,2,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسنهن ح س ن | ḪSN ḪSNHN Husnuhunne güzellikleri their beauty,
Ha,Sin,Nun,He,Nun,
8,60,50,5,50,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā bunun dışındadır except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME whom
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket bulunanlar (cariyeler) you rightfully possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnuke elinde you rightfully possess
Ye,Mim,Ye,Nun,Kef,
10,40,10,50,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBE raḳīben gözetleyicidir an Observer.
Re,Gaf,Ye,Be,Elif,
200,100,10,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: değildir | يَحِلُّ: helal | لَكَ: sana | النِّسَاءُ: (başka) kadınlar | مِنْ: | بَعْدُ: bundan sonra | وَلَا: ve yoktur | أَنْ: | تَبَدَّلَ: değiştirmen | بِهِنَّ: bunları | مِنْ: | أَزْوَاجٍ: başka eşlerle | وَلَوْ: şayet | أَعْجَبَكَ: çok hoşuna gitse de | حُسْنُهُنَّ: güzellikleri | إِلَّا: bunun dışındadır | مَا: | مَلَكَتْ: bulunanlar (cariyeler) | يَمِينُكَ: elinde | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | رَقِيبًا: gözetleyicidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE değildir | يحل YḪL helal | لك LK sana | النساء ELNSEÙ (başka) kadınlar | من MN | بعد BAD̃ bundan sonra | ولا WLE ve yoktur | أن ÊN | تبدل TBD̃L değiştirmen | بهن BHN bunları | من MN | أزواج ÊZWEC başka eşlerle | ولو WLW şayet | أعجبك ÊACBK çok hoşuna gitse de | حسنهن ḪSNHN güzellikleri | إلا ÎLE bunun dışındadır | ما ME | ملكت MLKT bulunanlar (cariyeler) | يمينك YMYNK elinde | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | رقيبا RGYBE gözetleyicidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: değildir | yeHillu: helal | leke: sana | n-nisā'u: (başka) kadınlar | min: | beǎ'du: bundan sonra | ve lā: ve yoktur | en: | tebeddele: değiştirmen | bihinne: bunları | min: | ezvācin: başka eşlerle | velev: şayet | eǎ'cebeke: çok hoşuna gitse de | Husnuhunne: güzellikleri | illā: bunun dışındadır | : | meleket: bulunanlar (cariyeler) | yemīnuke: elinde | ve kāne: ve | llahu: Allah | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | raḳīben: gözetleyicidir |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: değildir | YḪL: helal | LK: sana | ELNSEÙ: (başka) kadınlar | MN: | BAD̃: bundan sonra | WLE: ve yoktur | ÊN: | TBD̃L: değiştirmen | BHN: bunları | MN: | ÊZWEC: başka eşlerle | WLW: şayet | ÊACBK: çok hoşuna gitse de | ḪSNHN: güzellikleri | ÎLE: bunun dışındadır | ME: | MLKT: bulunanlar (cariyeler) | YMYNK: elinde | WKEN: ve | ELLH: Allah | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | RGYBE: gözetleyicidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan sonra kadın almak ve onlardan birini, değiştirmek, hattâ güzellikleri seni hayretlere salsa bile, helâl değildir sana, ancak malınla temellük ettiğin câriyeler müstesnâ ve Allah, her şeyi görür, gözetir.
Adem Uğur : Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunların yerine başka hanımlar alman sana helâl değildir. Allah her şeyi gözetler.
Ahmed Hulusi : Bundan sonra (başka) kadınlar sana helal olmaz. . . Güzellikleri hoşuna gitse bile bunları başka eşlerle değiştirmek (olmaz)! Cariyelerin hariç. . . Allâh her şey üzerine Rakıyb'dır.
Ahmet Tekin : Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, meşrû şekilde sahip olduğun, üzerinde meşrû hakların ve otoriten, kendileriyle düzgün insanî münasebetlerin olan câriyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunları boşayarak yerlerine başka hanımlar alman sana helâl ve meşrû değildir. Allah her şeyi her an denetliyor.
Ahmet Varol : Bundan sonra artık (başka) kadınlar (alman) ve güzellikleri hoşuna gitse de bunları başkalarıyla değiştirmen [4] sana helal olmaz. Ancak elinin sahip olduğu (cariye)ler müstesna. Allah her şeyi gözetmektedir.
Ali Bulaç : Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Allah her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Ali Fikri Yavuz : (Dünya süsünü terkedib seni seçen ve dokuz kimseden ibaret olan) bu zevcelerden sonra, başka kadınlar sana helâl olmaz. Bunlardan boşayıb da yerlerine başkalarını almak da olmaz; güzellikleri hoşuna gitse bile... Ancak mülkiyetine geçen cariye müstesnadır, (bu helâldir). Allah her şeye gözcü bulunuyor.
Bekir Sadak : Bundan sonra sana hicbir kadin, cariyelerin bir yana, guzellikleri ne kadar hosuna giderse gitsin, hicbirini bosayip baska bir esle degistirmen helal degildir. Allah her seyi gozetmektedir.*
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Bundan böyle kadın almak sana helâl olmaz. Onlardan birini başka eşlerle —güzellikleri senin hoşuna gitse bile— değiştirmen de helâl değildir. Ancak sahip olduğun cariyeler müstesna. Allah her şeyi görüp gözetendir.
Diyanet İşleri : Bundan sonra, güzellikleri hoşuna gitse bile başka kadınlarla evlenmek, eşlerini boşayıp başka eşler almak sana helâl değildir. Ancak sahip olduğun cariyeler başka. Şüphesiz Allah, her şeyi gözetleyendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bundan sonra sana hiçbir kadın, cariyelerin bir yana, güzellikleri ne kadar hoşuna giderse gitsin, hiçbirini boşayıp başka bir eşle değiştirmen helal değildir. Allah her şeyi gözetmektedir.
Diyanet Vakfi : Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunların yerine başka hanımlar alman sana helâl değildir. Allah her şeyi gözetler.
Edip Yüksel : Bunların ötesinde kadınlar sana helal değildir, ve eşlerinden her hangi birisini de onlarla değişemezsin. Güzellikleri senin ilgini çekse bile. Ancak elinin altındakiler ile yetin. ALLAH her şeyi gözetleyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan başka kadınlar sana helâl olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz. İsterse güzellikleri hoşuna gitsin. Ancak sahip olduğun cariyen başka. Allah her şeye gözcü bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan böyle artık, başka kadınlar sana helal olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz; isterse güzellikleri çok hoşuna gitsin. Ancak sahibi bulunduğun cariye başka. Allah, herşeye gözcü bulunmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan başka kadınlar sana halâl olmaz, bunları başka zevcelere değiştirmek de olmaz, isterse husünleri çok hoşuna gitsin, meğer ki milki yemînin ola, Allah her şeye gözcü bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Bundan sonra artık sana başka kadınlarla evlenmen, bunları başka eşlerle değiştirmen, güzellikle hoşuna gitse bile sana helal değildir. Ancak elinin altında bulunan cariyeler hariç, Allah her şeyi gözetleyicidir.
Gültekin Onan : Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Tanrı her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Hakkı Yılmaz : "Bundan sonra kadınlar ve bunları başka kadınlar ile değiştirmek –güzellikleri hoşuna gitse bile– sana helal olmaz. Ancak yemininin malik olduğu/harp esiri olup da senin himayene verilen başka; onu nikâhlayabilirsin. Allah, her şeyi gözetleyip denetleyendir. "
Hasan Basri Çantay : Bundan sonra kadınlar (ı alman) ve bunları her hangi zevcelerle değişdirmen, güzellikleri hoşuna gitse de, sana halâl olmaz. Sağ elinin mâlik olduğu (cariyeler) müstesna. Allah her şey'e hakkiyle nigehbandır.
Hayrat Neşriyat : Bundan sonra güzellikleri hoşuna bile gitse; (artık başka) kadınlar ve bunları başka zevcelerle değiştirmek sana helâl olmaz; ancak sâhib olduğun câriyeler müstesnâ. Ve Allah, herşeyi hakkıyla gözetendir.
İbni Kesir : Bundan sonra artık sana kadınlarla evlenmek ve güzellikleri hoşuna gitse de sağ elinin malik olduklarının dışında hiç birini başka bir eşle değiş tirmek helal değildir. Allah; her şeyi murakabe edendir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra sana (başka) kadınlar ve zevcelerinden birini, güzelliği hoşuna gitse bile (başka bir hanımla) değiştirmen helâl değildir. Elinin (altında) sahip oldukların (cariyeler) hariç. Ve Allah, herşeyi murakebe (denetleyen) edendir.
Muhammed Esed : Bundan sonra (başka) hiçbir kadın sana helal değildir -onları(n hiçbirini) başka kadınlarla, güzellikleri seni fazlasıyla cezbetse de, değiştirme(ne izin verilmemiştir)- (halen) sahip oldukların dışında (hiç biri sana helal değildir). Allah her şeyi görüp gözetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bundan sonra sana (başka) kadınlar helâl olmaz ve bunları başka zevceler ile değiştirmek de helâl olmaz, velev ki, güzelilkleri pek hoşuna gidecek olsun. Ancak sağ elinin malik olduğu müstesna. Ve Allah her şey üzerine nazir olmuştur.
Ömer Öngüt : Bundan sonra artık başka kadınlar helâl olmaz. Güzellikleri hoşuna gitse de hiçbirini başka eşlerle değiştirmen de (helâl değildir). Ancak sahip olduğun câriyen başka. Allah her şeyi görüp gözetendir.
Şaban Piriş : Bundan sonra, cariyeler dışında, hoşuna gitse bile bir kadınla evlenmek, onları başka eşlerle değiştirmek sana helal değildir. Allah, herşeyi görür gözetir.
Suat Yıldırım : Bundan böyle artık başka kadınlarla nikâhlanman, bunları başka hanımlarla değiştirmen, kendilerini güzel bulup beğensen bile, sana helâl değildir. Ancak elinin altındaki cariyeler bunun dışındadır. Allah her şeyi gözetlemektedir.
Süleyman Ateş : Bundan sonra artık sana (başka) kadınlar(la evlenmek), güzellikleri çok hoşuna giden kadınlar olsa da, bunları başka eşlerle değiştirmek helâl değildir. Yalnız elinin altında bulunan (cariye)ler bunun dışındadır. Allâh, her şeyi gözetleyicidir.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz. Ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Allah, her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Ümit Şimşek : Bundan sonra, güzelliği hoşuna da gitse, başka bir kadını nikâhlamak veya eşlerini başka hanımlarla değiştirmek helâl olmaz-ancak sahip olduğun cariyeler müstesna. Allah ise herşeyi görüp gözetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bundan sonra sana artık başka kadınlar helal olmaz. Bunları, başka eşlerle değiştirmek de -onların güzellikleri hoşuna gitse bile- helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri müstesna. Allah her şey üzerinde bir Rakîb'dir, her şeyi gözetlemektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}