» 33 / Ahzâb  46:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَدَاعِيًا (WD̃EAYE) = ve dāǐyen : ve da'vetçi
2. إِلَى (ÎL) = ilā :
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
4. بِإِذْنِهِ (BÎZ̃NH) = biiƶnihi : izniyle
5. وَسِرَاجًا (WSRECE) = ve sirācen : ve bir lamba
6. مُنِيرًا (MNYRE) = munīran : aydınlatıcı
ve da'vetçi | | Allah'a | izniyle | ve bir lamba | aydınlatıcı |

[D̃AW] [] [] [EZ̃N] [SRC] [NWR]
WD̃EAYE ÎL ELLH BÎZ̃NH WSRECE MNYRE

ve dāǐyen ilā llahi biiƶnihi ve sirācen munīran
وداعيا إلى الله بإذنه وسراجا منيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وداعيا د ع و | D̃AW WD̃EAYE ve dāǐyen ve da'vetçi And as one who invites
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
بإذنه ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi izniyle by His permission,
وسراجا س ر ج | SRC WSRECE ve sirācen ve bir lamba and (as) a lamp
منيرا ن و ر | NWR MNYRE munīran aydınlatıcı illuminating.

33:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve da'vetçi | | Allah'a | izniyle | ve bir lamba | aydınlatıcı |

[D̃AW] [] [] [EZ̃N] [SRC] [NWR]
WD̃EAYE ÎL ELLH BÎZ̃NH WSRECE MNYRE

ve dāǐyen ilā llahi biiƶnihi ve sirācen munīran
وداعيا إلى الله بإذنه وسراجا منيرا

[د ع و] [] [] [ا ذ ن] [س ر ج] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وداعيا د ع و | D̃AW WD̃EAYE ve dāǐyen ve da'vetçi And as one who invites
Vav,Dal,Elif,Ayn,Ye,Elif,
6,4,1,70,10,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بإذنه ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi izniyle by His permission,
Be,,Zel,Nun,He,
2,,700,50,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسراجا س ر ج | SRC WSRECE ve sirācen ve bir lamba and (as) a lamp
Vav,Sin,Re,Elif,Cim,Elif,
6,60,200,1,3,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun → Lamp"
الواو عاطفة
اسم منصوب
منيرا ن و ر | NWR MNYRE munīran aydınlatıcı illuminating.
Mim,Nun,Ye,Re,Elif,
40,50,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَدَاعِيًا: ve da'vetçi | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | بِإِذْنِهِ: izniyle | وَسِرَاجًا: ve bir lamba | مُنِيرًا: aydınlatıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وداعيا WD̃EAYE ve da'vetçi | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | بإذنه BÎZ̃NH izniyle | وسراجا WSRECE ve bir lamba | منيرا MNYRE aydınlatıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve dāǐyen: ve da'vetçi | ilā: | llahi: Allah'a | biiƶnihi: izniyle | ve sirācen: ve bir lamba | munīran: aydınlatıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |WD̃EAYE: ve da'vetçi | ÎL: | ELLH: Allah'a | BÎZ̃NH: izniyle | WSRECE: ve bir lamba | MNYRE: aydınlatıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Adem Uğur : Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ahmed Hulusi : Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ahmet Tekin : Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.
Ahmet Varol : Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ali Bulaç : Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Bekir Sadak : (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Celal Yıldırım : (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : (45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel : ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Gültekin Onan : Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hakkı Yılmaz : (45-48) "Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, seni, bir şâhit, bir müjdeci, bir uyarıcı, Kendi izniyle/ bilgisiyle Allah'a bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak gönderdik/elçi yaptık. Sen de inananlara, şüphesiz kendileri için Allah'tan büyük bir armağan olduğunu müjdele. Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere ve münâfıklara itaat etme, onların verdiği eziyetleri bırak, önemseme. Ve sen, Allah'a işin sonucunu havale et. Ve “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter. "
Hasan Basri Çantay : (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).
İbni Kesir : İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun (Allah'ın) izni ile Allah'a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
Muhammed Esed : (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Ömer Öngüt : Allah'ın izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.
Şaban Piriş : İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Suat Yıldırım : (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman Ateş : Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Tefhim-ul Kuran : Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ümit Şimşek : Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}