CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
كنتن
ك و ن | KWN
KNTN
kuntunne
siz
you
Kef,Nun,Te,Nun, 20,50,400,50,
V – 2nd person feminine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تردن
ر و د | RWD̃
TRD̃N
turidne
istiyorsanız
desire
Te,Re,Dal,Nun, 400,200,4,50,
V – 2nd person feminine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله
|
ELLH
llahe
Allah'ı
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
ورسوله
ر س ل | RSL
WRSWLH
ve rasūlehu
ve Eçisini
and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He, 6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والدار
د و ر | D̃WR
WELD̃ER
ve ddāra
ve yurdunu
and the Home
Vav,Elif,Lam,Dal,Elif,Re, 6,1,30,4,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative feminine singular noun الواو عاطفة اسم منصوب
الآخرة
ا خ ر | EḢR
EL ËḢRT
l-āḣirate
ahiret
(of) the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta, 1,30,,600,200,400,
N – accusative feminine singular noun اسم منصوب
فإن
|
FÎN
feinne
şüphesiz
then indeed,
Fe,,Nun, 80,,50,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle الفاء استئنافية حرف نصب
الله
|
ELLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
أعد
ع د د | AD̃D̃
ÊAD̃
eǎdde
hazırlamıştır
has prepared
,Ayn,Dal, ,70,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | كُنْتُنَّ: siz | تُرِدْنَ: istiyorsanız | اللَّهَ: Allah'ı | وَرَسُولَهُ: ve Eçisini | وَالدَّارَ: ve yurdunu | الْاخِرَةَ: ahiret | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | أَعَدَّ: hazırlamıştır | لِلْمُحْسِنَاتِ: güzel hareket edenlere | مِنْكُنَّ: sizden | أَجْرًا: bir mükafat | عَظِيمًا: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | كنتن KNTNsiz | تردن TRD̃Nistiyorsanız | الله ELLHAllah'ı | ورسوله WRSWLHve Eçisini | والدار WELD̃ERve yurdunu | الآخرة EL ËḢRTahiret | فإن FÎNşüphesiz | الله ELLHAllah | أعد ÊAD̃hazırlamıştır | للمحسنات LLMḪSNETgüzel hareket edenlere | منكن MNKNsizden | أجرا ÊCREbir mükafat | عظيما AƵYMEbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: ve eğer | kuntunne: siz | turidne: istiyorsanız | llahe: Allah'ı | ve rasūlehu: ve Eçisini | ve ddāra: ve yurdunu | l-āḣirate: ahiret | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | eǎdde: hazırlamıştır | lilmuHsināti: güzel hareket edenlere | minkunne: sizden | ecran: bir mükafat | ǎZīmen: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve eğer | KNTN: siz | TRD̃N: istiyorsanız | ELLH: Allah'ı | WRSWLH: ve Eçisini | WELD̃ER: ve yurdunu | EL ËḢRT: ahiret | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ÊAD̃: hazırlamıştır | LLMḪSNET: güzel hareket edenlere | MNKN: sizden | ÊCRE: bir mükafat | AƵYME: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yok, eğer Allah'ı ve Peygamberini ve âhiret gününü istiyorsanız bilin ki hiç şüphe yok, Allah, iyilik edenlerinize büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Adem Uğur : Eğer Allah'ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız, bilin ki, Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : "Yok eğer Allâh'ı, Rasûlünü ve sonsuz gelecek yurdunu diliyorsanız, muhakkak ki Allâh sizden, muhsin kadınlar (görürcesine Allâh'a yönelmişler) için çok büyük bedel hazırlamıştır. "
Ahmet Tekin : 'Eğer Allah’ın dinine, Rasulüne hizmeti, âhiret yurduna, ebedî yurda hazırlığı arzu ediyorsanız, unutmayın ki, Allah içinizden, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı hizmetler yapan hatun önderlere, idarecilere büyük mükâfatlar hazırlamıştır.'
Ahmet Varol : Ama eğer Allah'ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız şüphesiz Allah, sizden iyilik edenlere büyük bir ecir hazırlamıştır.'
Ali Bulaç : "Eğer siz Allah'ı, Resûlü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
Ali Fikri Yavuz : Yok, eğer Allah ile Rasûlünü ve ahiret yurdunu (cenneti) istiyorsanız, biliniz ki Allah, içinizden salih amel işliyenlere büyük bir mükâfat hazırlamıştır. (Onlar da, kendilerine, peygamberi seçtiler ve dünya süsünü terk ettiler).”
Bekir Sadak : «Eger Allah'i , peygamberini, ahiret yurdunu istiyorsaniz bilin ki, Allah icinizden iyi davrananlara buyuk ecir hazirlamistir.
Celal Yıldırım : Yok eğer Allah'ı, Peygamberini ve Âhiret yurdunu arzu ediyorsanız, (bilin ki) Allah, sizden iyiliği-güzelliği huy edinenlere büyük mükâfatlar hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : “Eğer Allah’ı, Resûlünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyilik yapanlara büyük bir mükâfat hazırlamıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer Allah'ı, Peygamberini, ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah içinizden iyi davrananlara büyük ecir hazırlamıştır.'
Diyanet Vakfi : Eğer Allah'ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız, bilin ki, Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Edip Yüksel : 'Yok, siz ALLAH'ı, elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, ALLAH sizden güzel davrananlara büyük bir ödül hazırlamıştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yok eğer Allah ve Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, haberiniz olsun ki, Allah içinizden güzellik edenlere pek büyük bir ecir hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yok eğer Allah ve Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, haberiniz olsun ki Allah içinizden güzellik (iyilik) edenlere pek büyük bir mükafat hazırlamıştır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok eğer Allah ve Resulünü ve Âhıret evini istiyorsanız haberiniz olsun ki Allah içinizden güzellik edenlere pek büyük bir ecir hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın Peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah içinizden iyi davrananlara büyük mükâfat hazırlamıştır.
Gültekin Onan : "Eğer siz Tanrı'yı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Tanrı, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ey Peygamber! Eşlerine söyle: “Eğer siz basit dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin size boşanma bedeli ödeyeyim ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim. Eğer siz Allah'ı, Elçisi'ni ve son yurdu istiyorsanız, artık hiç şüphesiz Allah, sizden iyileştirenler-güzelleştirenler için çok büyük bir ecir hazırlamıştır.”
Hasan Basri Çantay : «Eğer Allâhı, peygamberini ve âhiret yurdunu diliyorsanız şübhe yok ki Allah, içinizden güzel hareket edenler için büyük bir mükâfat hazırlamışdır».
Hayrat Neşriyat : 'Yok eğer (siz), Allah’ı, Resûlünü ve âhiret yurdunu istiyorsanız, hiç şübhesiz ki Allah, içinizden iyilik edenlere (pek) büyük bir mükâfât hazırlamıştır.'
İbni Kesir : Yok eğer Allah'ı, Rasulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız; muhakkak ki Allah, içinizden iyi davranan hanımlara büyük mükafat hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer siz, Allah'ı ve O'nun Resûl'ünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, aranızdan muhsin kadınlar için büyük ecir (mükâfat) hazırladı.
Muhammed Esed : Yok eğer Allah'ı, Elçisi'ni ve ahiret hayatının (güzelliklerini) istiyorsanız, (bilin ki) Allah, içinizden güzel işler yapanlar için büyük bir ödül hazırlamıştır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer siz, Allah'ı ve Resülünü ve ahiret yurdunu diliyor iseniz, elbette ki Allah sizlerden güzel amellerde bulunanlar için büyük bir mükâfaat hazırlamıştır.»
Ömer Öngüt : Eğer Allah'ı, Peygamber'ini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden güzel davranan hanımlara büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Şaban Piriş : Eğer, Allah’ı ve peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, şüphesiz Allah, iyilik eden kadınlara büyük bir mükafat hazırlamıştır.
Suat Yıldırım : "Yok, eğer Allah’ı, Resulünü ve âhiret mülkünü isterseniz, haberiniz olsun ki Allah sizin gibi iyi hanımlara büyük mükâfat hazırlamıştır."
Süleyman Ateş : "Eğer siz, Allâh'ı, Elçisini ve âhiret yurdunu istiyorsanız, (biliniz ki) Allâh, sizden güzel hareket edenlere büyük bir mükâfât hazırlamıştır."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer siz Allah'ı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, artık hiç şüphe yok Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır.»
Ümit Şimşek : 'Yok, Allah'ı, Resulünü ve âhiret yurdunu istiyorsanız, hiç şüphe yok ki, Allah, sizden iyilik yapan ve iyi kulluk edenlere büyük bir ödül hazırlamıştır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yok eğer Allah'ı, resulünü ve âhiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah sizin güzel düşünüp güzel hareket edenlerinize büyük bir ödül hazırlamıştır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]