» 33 / Ahzâb  71:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُصْلِحْ (YṦLḪ) = yuSliH : düzeltsin
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
3. أَعْمَالَكُمْ (ÊAMELKM) = eǎ'mālekum : işlerinizi
4. وَيَغْفِرْ (WYĞFR) = ve yeğfir : ve bağışlasın
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
6. ذُنُوبَكُمْ (Z̃NWBKM) = ƶunūbekum : günahlarınızı
7. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
8. يُطِعِ (YŦA) = yuTiǐ : ita'at ederse
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
10. وَرَسُولَهُ (WRSWLH) = ve rasūlehu : ve Resulüne
11. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : elbette
12. فَازَ (FEZ) = fāze : ermiş olur
13. فَوْزًا (FWZE) = fevzen : bir başarıya
14. عَظِيمًا (AƵYME) = ǎZīmen : büyük
düzeltsin | sizin | işlerinizi | ve bağışlasın | sizin | günahlarınızı | ve kim | ita'at ederse | Allah'a | ve Resulüne | elbette | ermiş olur | bir başarıya | büyük |

[ṦLḪ] [] [AML] [ĞFR] [] [Z̃NB] [] [ŦWA] [] [RSL] [] [FWZ] [FWZ] [AƵM]
YṦLḪ LKM ÊAMELKM WYĞFR LKM Z̃NWBKM WMN YŦA ELLH WRSWLH FGD̃ FEZ FWZE AƵYME

yuSliH lekum eǎ'mālekum ve yeğfir lekum ƶunūbekum ve men yuTiǐ llahe ve rasūlehu feḳad fāze fevzen ǎZīmen
يصلح لكم أعمالكم ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يصلح ص ل ح | ṦLḪ YṦLḪ yuSliH düzeltsin He will amend
لكم | LKM lekum sizin for you
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālekum işlerinizi your deeds
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir ve bağışlasın and forgive
لكم | LKM lekum sizin for you
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBKM ƶunūbekum günahlarınızı your sins.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يطع ط و ع | ŦWA YŦA yuTiǐ ita'at ederse obeys
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Resulüne and His Messenger
فقد | FGD̃ feḳad elbette certainly
فاز ف و ز | FWZ FEZ fāze ermiş olur has attained
فوزا ف و ز | FWZ FWZE fevzen bir başarıya an attainment
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYME ǎZīmen büyük great.

33:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

düzeltsin | sizin | işlerinizi | ve bağışlasın | sizin | günahlarınızı | ve kim | ita'at ederse | Allah'a | ve Resulüne | elbette | ermiş olur | bir başarıya | büyük |

[ṦLḪ] [] [AML] [ĞFR] [] [Z̃NB] [] [ŦWA] [] [RSL] [] [FWZ] [FWZ] [AƵM]
YṦLḪ LKM ÊAMELKM WYĞFR LKM Z̃NWBKM WMN YŦA ELLH WRSWLH FGD̃ FEZ FWZE AƵYME

yuSliH lekum eǎ'mālekum ve yeğfir lekum ƶunūbekum ve men yuTiǐ llahe ve rasūlehu feḳad fāze fevzen ǎZīmen
يصلح لكم أعمالكم ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما

[ص ل ح] [] [ع م ل] [غ ف ر] [] [ذ ن ب] [] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ف و ز] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يصلح ص ل ح | ṦLḪ YṦLḪ yuSliH düzeltsin He will amend
Ye,Sad,Lam,Ha,
10,90,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālekum işlerinizi your deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir ve bağışlasın and forgive
Vav,Ye,Ğayn,Fe,Re,
6,10,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBKM ƶunūbekum günahlarınızı your sins.
Zel,Nun,Vav,Be,Kef,Mim,
700,50,6,2,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يطع ط و ع | ŦWA YŦA yuTiǐ ita'at ederse obeys
Ye,Tı,Ayn,
10,9,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Resulüne and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقد | FGD̃ feḳad elbette certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefixed resumption particle
CERT – particle of certainty
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
فاز ف و ز | FWZ FEZ fāze ermiş olur has attained
Fe,Elif,Ze,
80,1,7,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فوزا ف و ز | FWZ FWZE fevzen bir başarıya an attainment
Fe,Vav,Ze,Elif,
80,6,7,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYME ǎZīmen büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُصْلِحْ: düzeltsin | لَكُمْ: sizin | أَعْمَالَكُمْ: işlerinizi | وَيَغْفِرْ: ve bağışlasın | لَكُمْ: sizin | ذُنُوبَكُمْ: günahlarınızı | وَمَنْ: ve kim | يُطِعِ: ita'at ederse | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Resulüne | فَقَدْ: elbette | فَازَ: ermiş olur | فَوْزًا: bir başarıya | عَظِيمًا: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يصلح YṦLḪ düzeltsin | لكم LKM sizin | أعمالكم ÊAMELKM işlerinizi | ويغفر WYĞFR ve bağışlasın | لكم LKM sizin | ذنوبكم Z̃NWBKM günahlarınızı | ومن WMN ve kim | يطع YŦA ita'at ederse | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Resulüne | فقد FGD̃ elbette | فاز FEZ ermiş olur | فوزا FWZE bir başarıya | عظيما AƵYME büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |yuSliH: düzeltsin | lekum: sizin | eǎ'mālekum: işlerinizi | ve yeğfir: ve bağışlasın | lekum: sizin | ƶunūbekum: günahlarınızı | ve men: ve kim | yuTiǐ: ita'at ederse | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Resulüne | feḳad: elbette | fāze: ermiş olur | fevzen: bir başarıya | ǎZīmen: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |YṦLḪ: düzeltsin | LKM: sizin | ÊAMELKM: işlerinizi | WYĞFR: ve bağışlasın | LKM: sizin | Z̃NWBKM: günahlarınızı | WMN: ve kim | YŦA: ita'at ederse | ELLH: Allah'a | WRSWLH: ve Resulüne | FGD̃: elbette | FEZ: ermiş olur | FWZE: bir başarıya | AƵYME: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Söyleyin de yaptığınız işleri iyi ve düzgün bir hale getirsin ve suçlarınızı yarlıgasın ve kim, Allah'a ve Peygamberine itâat ederse gerçekten de pek büyük bir kurtuluşa nâil olur, murâdına erer.
Adem Uğur : (Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Ahmed Hulusi : (Ki Allâh da) sizin davranışlarınızı düzeltsin ve suçlarınızı örtsün. . . Kim Allâh'a ve Rasûlüne itaat ederse, gerçekten büyük bir kurtuluş ile kurtuluşa ermiştir.
Ahmet Tekin : Allah da işlerinizi düzeltip, geliştirip yoluna koysun. Günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Rasulüne itaat ederse, Kurân’ı ve sünneti uygularsa büyük bir mutluluğa, muradına ermiş olur.
Ahmet Varol : Ki işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse muhakkak büyük bir kazanç sağlamıştır.
Ali Bulaç : Ki O (Allah), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Ki (Allah) size, işlerinizi düzeltib muvaffakiyet versin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim, Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, o, gerçekten büyük bir zafere (cennete) kavuşmuştur.
Bekir Sadak : (70-71) Ey inananlar! Allah'tan sakinin, durust soz soyleyin de Allah islerinizi kendinize yararli kilsin ve gunahlarinizi size bagislasin. kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, suphesiz buyuk bir kurtulusa ermis olur.
Celal Yıldırım : Allah işlerinizi sizin için düzeltip yararlı duruma getirsin; günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, gerçekten o, büyük bir kurtuluşa ermiştir.
Diyanet İşleri : (70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : (70-71) Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Diyanet Vakfi : (Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Edip Yüksel : Ki işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa büyük bir zafer kazanmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki (Allah) işlerinizi yoluna koysun ve günahlarınızı bağışlasın. Her kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse, o gerçekten büyük murada ermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, işlerinizi yoluna koysun ve günahlarınızı bağışlasın. Her kim de Allah'a ve peygamberine itaat ederse, gerçekten o büyük murada ermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki işinizi yoluna koysun ve günahlarınıza mağrifet buyursun, her kim de Allaha ve Resulüne itaat ederse o hakikaten büyük murada ermiştir
Fizilal-il Kuran : Ki Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Gültekin Onan : Ki O (Tanrı ), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Tanrı'ya ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Hakkı Yılmaz : (70,71) Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin ve sağlam belgeli söz söyleyin. Ki Allah, işlerinizi lehinize düzeltsin, günahlarınızı da bağışlasın. Her kim Allah'a ve Elçisi'ne itaat ederse, artık o, gerçekten çok büyük bir zafer ile kurtulmuş olur.
Hasan Basri Çantay : Ki (Allah) işlerinizi iyiye götürsün ve günâhlarınızı yarlığasın. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse muhakkak ki en büyük kurtuluşla kurtulmuşdur o.
Hayrat Neşriyat : Ki (Allah), size işlerinizi düzeltsin ve sizin için günahlarınızı bağışlasın! Ve kim Allah’a ve Resûlüne itâat ederse, o takdirde gerçekten büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
İbni Kesir : Ki O da işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse; gerçekten büyük bir kurtuluşla kurtulmuştur
İskender Evrenosoğlu : (Böylece) sizin için amellerinizi ıslâh etsin (salih amele çevirsin). Günahlarınızı mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve kim, Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat ederse, o taktirde fevzül azîm (en büyük mükâfat) ile kurtulmuş olur.
Muhammed Esed : (o zaman,) Allah işlerinizi değerli kılar ve günahlarınızı affeder. Ve (bilin ki) kim Allah'a ve Rasulü'ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, sizin için amellerinizi ıslah etsin ve sizin için günahlarınızı yarlığasın ve her kim Allah'a ve resûlüne itaat ederse muhakkak ki, pek büyük bir zafere ermiş olur.
Ömer Öngüt : Ki, Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse o gerçekten büyük kurtuluşa ermiştir.
Şaban Piriş : Allah, yaptıklarınızı düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve elçisine itaat ederse büyük bir kazanç elde eder.
Suat Yıldırım : (70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Süleyman Ateş : Ki (Allâh) işlerinizi düzeltsin ve günâhlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itâ'at ederse, büyük bir başarıya ermiş olur.
Tefhim-ul Kuran : Ki O (Allah), amellerinizi islah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Ümit Şimşek : Tâ ki Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir murada ermiş demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki Allah amellerinizi hayra ve barışa yarayışlı kılsın, günahlarınızı affetsin. Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, büyük bir başarıyı elde etmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}